|
春去百花落, 春到百花開
事逐眼前過, 老從頭上來
莫謂春殘花落盡, 庭前昨夜一枝梅
Xuân khứ bách hoa lạc, Xuân đáo bách hoa khai
Sự trục nhãn tiền quá, Lão tòng đầu thượng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận, Đình tiền tạc dạ nhất chi mai
告疾示眾 Cáo tật thị chúng
滿覺禪師 -
Mãn Giác thiền sư
Xuân về trăm hoa rụng, Xuân đến trăm hoa nở
Việc đời thấy truớc mắt, Trên đầu đã bạc rồi.
Đừng nghĩ xuân đi hoa rụng hết
Đêm qua truớc ngõ một cành mai.
(Có bệnh bảo với mọi người)
(bản dịch: van Pham, Trích Văn học hdc) |