The
Wisdom Within
Teachings and Poetry of
the Vietnamese Zen Master
Tue Trung Thuong Si (1230-1291)
Translated and Commented by Nguyen Giac
May all beings be happy, peaceful, and free from suffering.
The author is very grateful to Zen Master Thich Thanh Tu,
Prof. Dr. Tri Sieu Le Manh That and the late scholar Truc
Thien for their published works that this book has relied on
for reference.
(A book in progress.
Please feel free to use for reference purposes.
All suggestions are welcome.
Email:
nguyengiac@yahoo.com -- California, 2007)
Contents
The Superior Person
Poems
Zen Conversation
Koan Study
The Superior
Person
Tue Trung Thuong Sy (1230-1291) had several significant
roles in thirteenth-century Vietnam: being a governor, he
was one of the famous military generals who led resistance
against three Mongolian invasions; being a layperson, he
lived a life mixed with meditation, poetry and royal glory;
and being a Zen master, he had a strong influence on the
founder of the Truc Lam Zen School, which has become part
of the Vietnamese culture. His religious name was Tue Trung,
meaning The Wisdom Within. His title, given by King Tran
Thanh Tong, was Thuong Sy, meaning The Superior Person.
The biography here of Tue Trung Thuong Sy – usually called
Tue Trung, for short -- is based mostly on a text written by
King Tran Nhan Tong (1258-1308), who became a monk and
founded a Zen school in Vietnam.
Thượng Sỹ
Tuệ
Trung Thượng Sỹ (1230-1291) có nhiều vai tṛ quan trọng tại
Việt Nam thế kư thứ mười ba: là một thống đốc, ngài là một
trong các vị tướng nổi tiếng những người chỉ huy cuộc kháng
chiến chống ba cuộc xâm lăng của Mông Cổ; là một cư sĩ, ngài
sống một cuộc đời ḥa lẫn với thiền định, thi ca và hào
quang vương giả; và là một Thiền sư, ngài đă ảnh hưởng lớn
đối với người sáng lập Thiền Phái Trúc Lâm, một ḍng thiền
đă trở thành một phần của văn hóa Việt Nam. Pháp danh ngài
là Tuệ Trung, nghĩa là Trí Tuệ Bên Trong. Danh hiệu ngài,
trao tặng bởi Vua Trần Thánh Tông, là Thượng Sỹ, có nghĩa là
Bậc Cao Tột.
Tiểu
sử nơi đây của Tuệ Trung Thượng Sỹ -- thường được gọi tắt là
Tuệ Trung – dựa phần lớn vào một bản văn viết bởi Vua Trần
Nhân Tông (1258-1308), người sau đó xuất gia và sáng lập một
ḍng Thiền tại Việt Nam.
Born in 1230, given the birth name of Tran Tung, Tue
Trung was the elder son of Tran Lieu, who had the title of
Kham Minh Tu Thien Thai Vuong. The people around Tue Trung
were the most powerful in Vietnam at the time. King Tran
Thanh Tong ceded the throne to Crown Prince Tran Kham, his
Zen student who has been popularly known as King Tran Nhan
Tong, and who later became a monk and founded the Truc Lam
Zen School. Tue Trung was also the elder brother of Marshal
Tran Hung Dao, the national hero worshipped by the
Vietnamese people as a powerful saint.
Since childhood, Tue Trung was praised as brilliant and
gentle. As the governor of Hong Lo (now Hai Duong Province),
he repelled the Mongolian invaders twice, and got promoted
as commander of the Thai Binh Seaport.
Interested in Buddhism from a young age, he was a man of
character. After many conversations with Zen Master Phuoc
Duong Tieu Dao, he understood the profound meaning, revered
this old monk as teacher, and entered the joy of meditation
every day. Uninterested in fame and power, he retired to the
land given by the king, where he renamed the village of Tinh
Bang as Van Nien.
Sinh
năm 1230, được đặt tên là Trần Tung, Tuệ Trung là con trưởng
của Khâm Minh Từ Thiện Thái Vương Trần Liễu. Những người
chung quanh Tuệ Trung là những người quyền lực nhất Việt Nam
thời đó. Vua Trần Thánh Tông nhường ngôi cho Thái Tử Trần
Khảm, người theo học Thiền với Tuệ Trung và sau thường được
biết với tên gọi là Vua Trần Nhân Tông, và là người về sau
xuất gia và sáng lập Thiền Phái Trúc Lâm. Tuệ Trung cũng là
anh cả của Tướng Trần Hưng Đạo, vị anh hùng quốc gia được
dân tộc Việt Nam thờ như một vị thánh uy quyền.
Từ
thơ ấu, Tuệ Trung đă được khen là thông minh và dịu dàng.
Giữ chức Thống Đốc Hồng Lô (bây giờ là tỉnh Hải Dương), ngài
đă hai lần đẩy lui quân Mông Cổ xâm lược, và được thăng chức
Tiết Độ Sứ trấn cửa biển Thái B́nh.
Chuộng Phật Giáo từ thuở nhỏ, ngài là người có cá tính. Sau
nhiều lần tham vấn Thiền Sư Phước Đường Tiêu Dao, ngài lănh
hội được yếu chỉ, dốc ḷng thờ làm thầy, và lấy thiền duyệt
làm cái vui hàng ngày. Không ưa công danh, ngài lui về đất
vua phong tặng, và đổi tên làng Tịnh Bang lại là làng Vạn
Niên.
He lived the life of a lay practitioner, mixed with
common people, planted the seeds of dharma, and helped the
learners. Those who came to ask for his dharma advice were
all shown the profound meaning, and given some useful ways
to calm the mind. His responses, however, were unique,
flexible and different.
King Tran Thanh Tong, hearing rumors about his spiritual
conversations, sent an envoy to invite him to the royal
palace for dharma talks. The Zen master came, and gave
explanation on the Way with words so profound and
enlightening. Thus the king respected him as the Elder
Dharma Brother, and gave him the title of the Superior
Person.
One day, the Queen Mother held a royal banquet, and
showed surprise when she saw Tue Trung eating meat.
“You practice meditation, and now you eat meat. How can
you become Buddha?” asked the king’s mother.
“Buddha is Buddha,” replied Tue Trung. “And I am what I
am. I don’t need to be Buddha. And Buddha doesn’t need to be
me. You probably heard the words from old sages, ‘Manjusri
is Manjusri; enlightenment is enlightenment.’”
Ngài
sống cuộc đời của một cư sĩ, ḥa lẫn với dân thường, gieo
hạt giống pháp, và d́u dắt các học nhân. Những người tới hỏi
pháp ngài đều được chỉ chỗ cương yếu, và nói về những cách
an tâm. Tuy nhiên, các giảng dạy của ngài lại rất độc đáo,
linh động và khác lạ.
Vua
Trần Thánh Tông, nghe đồn về các pháp thoại đầy thiền vị của
ngài, đă gửi một sứ giả tới thỉnh ngài vào cung để thuyết
pháp. Thiền Sư Tuệ Trung tới, và giảng pháp với ngôn ngữ
thâm sâu và giác ngộ. Vua mới tôn ngài là Sư Huynh, và cho
ngài tước hiệu Thượng Sỹ.
Một
hôm, Thái Hậu mở tiệc hoàng gia, và ngạc nhiên khi bà thấy
ngài Tuệ Trung ăn thịt.
Thái
Hậu hỏi, “Anh tu thiền, và bây giờ anh ăn thịt. Làm sao mà
thành Phật nổi?”
Ngài
Tuệ Trung đáp, “Phật là Phật, anh là anh. Anh không cần làm
Phật, Phật không cần làm anh. Thái Hậu chẳng nghe cổ đức
nói, ‘Văn Thù là Văn Thù, giải thoát là giải thoát’ đó sao?”
After the Queen Mother died, the king made a vegetarian
offering ritual in the royal palace. In the ceremony, the
king asked the honorable teachers each to make a short poem
showing their explanation of Buddhism.
Taking paper and ink from King Tran Thanh Tong, Tue Trung
wrote the following poem.
Seeing and
understanding… Now I show my seeing and understanding,
just like
rubbing the eyes to make monster.
After the
rubbing is done and the monster gone,
all things
shine bright unrestrictedly.
The king read the poem, and wrote down below.
All things,
shining bright unrestrictedly,
also do the
rubbing to make monster.
When you see
monster, and don’t cling to it as monster,
that monster
will vanish itself.
Tue Trung read and showed satisfaction.
Later, hearing the news that the king fell sick, Tue
Trung wrote a mail to voice his concern. The king read the
mail, and replied as follows.
Sau
khi Thái Hậu từ trần, vua cúng chay ở cung điện. Nhân lễ
khai đường, vua thỉnh các vị tôn túc mỗI vị làm một bài kệ
ngắn để nói kiến giải về Đạo Phật.
Nhận
giấy mực từ Vua Trần Thánh Tông, Tuệ Trung viết bài kệ sau.
Kiến giải tŕnh kiến giải
Tợ ấn mắt làm quái
Ấn mắt làm quái rồi
Rơ ràng thường tự tại.
Nhà
vua đọc xong, liền phê tiếp theo sau:
Rơ ràng thường tự tại
Cũng ấn mắt làm quái
Thấy quái chẳng thấy quái
Quái ấy ắt tự hoại.
Thượng Sĩ đọc, thầm nhận đó.
Sau
vua kém vui, Thượng Sĩ viết thơ hỏi thăm bệnh. Vua đọc thơ,
trả lời bằng bài kệ:
Feeling the heat,
I am sweating all over the body;
However, the original diaper when
my mother brought me into life is still dry.
Tue Trung read and showed sadness. Then the news came that
the king got worse. Tue Trung urgently arrived in the
capital, but King Tran Thanh Tong had already passed away.
One day, King Tran Nhan Tong asked him, “How can people
break free from bad karma, when they have habits of eating
meat and getting drunk?”
Tue Trung answered, “In case someone is standing and doesn’t
know that the king suddenly is walking past behind him, and
he throws something that hits the king. Is he scared? Is the
king angry? Those two things are not related to each other.
You should know that.”
Then Tue Trung continued with his two short poems here.
Hơi nóng hừng hực toát mồ hôi
Chiếc khố mẹ sanh chưa thấm ướt.
Tuệ
Trung đọc, buồn bă. Rồi có tin nhà vua bệnh nặng thêm. Ngài
Tuệ Trung khẩn cấp về kinh đô, nhưng Vua Trần Thánh Tông đă
băng hà.
Một
hôm, Vua Trần Nhân Tông hỏi ngài:
“Chúng sanh do nghiệp uống rượu ăn thịt, làm sao thoát khỏi
tội báo?”
Thượng Sĩ bảo cho biết rơ ràng:
“Giả sử có người đứng xây lưng lại, chợt có vua đi qua sau
lưng người kia th́nh ĺnh hoặc cầm vật ǵ ném trúng vua,
người ấy có sợ không? Vua có giận chăng? Như thế nên biết,
hai việc này không liên hệ ǵ nhau.”
Thượng Sĩ liền đọc hai bài kệ để dạy.
All things are impermanent.
Having a doubt in mind will make a
sin manifested.
Since the beginning of time, there
has not been a thing.
Neither a seed nor a bud.
When you face the scenes every
day,
just know that all scenes come
from your mind.
Realizing that the mind and scenes
are originally empty,
you will see the enlightenment in
all places.
The asker, King Tran Nhan Tong, said, “Thus, for what reason
we have to keep the precepts strictly?”
Tue Trung smiled in silence. King Tran Nhan Tong insisted an
answer. Tue Trung made another two short poems.
Keeping precepts and having
patience
only invite sinfulness, not merit.
If you want to know beyond both
sinfulness and merit,
just live beyond both keeping
precepts and having patience.
Just like someone climbing the
tree,
you are looking for danger, not
aware that you are safe now.
If you don’t climb the tree,
how could the wind and moon affect
you?
Tue Trung then told the king, “Don’t tell that to bad
people.”
Vô thường các pháp hạnh
Tâm nghi tội liền sanh
Xưa nay không một vật
Chẳng giống cũng chẳng mầm.
*
Ngày ngày khi đối cảnh
Cảnh cảnh từ tâm sanh.
Tâm cảnh xưa nay không
Chốn chốn ba-la-mật.
Vua
Trần Nhân Tông hỏi tiếp, “Như vậy, công phu giữ giới trong
sạch không chút xao lăng là để làm ǵ?”
Thượng Sĩ cười không đáp. Vua lại thỉnh cầu. Ngài lại nói
hai bài kệ để ấn định đó:
Giữ giới cùng nhẫn nhục
Chuốc tội chẳng chuốc phước.
Muốn biết không tội phước
Chẳng giữ giới nhẫn nhục.
*
Như khi người leo cây
Trong an tự cầu nguy.
Như người không leo cây
Trăng gió có làm ǵ?
Ngài
Tuệ Trung lại dặn nhà vua, “Chớ bảo cho người không ra ǵ
biết.”
One day, being asked by King Tran Nhan Tong about the
essence of Zen, Tue Trung replied, “Reflect inwardly to see
the essence of yourself. Don’t follow other ways.”
King Tran Nhan Tong suddenly understood the path to go, and
from then on revered Tue Trung as teacher.
Later, feeling a little sick, and not wanting to stay in his
own room, Tue Trung chose to stay in the hall of Duong Chan
Trang (Nurturing Truth Ranch). He put a wooden bed in the
center of the emty hall, lay down on his right side, and
closed his eyes.
His wife, companions, and servants cried out loud. Tue Trung
opened his eyes, sat up, and asked for water to wash his
hands and rinse his mouth.
Then he said, “Birth and death are natural. Why do you cry
and feel resentful, making noise around my true nature?”
After those words, Tue Trung died gently.
Born in 1230, and died in 1291, he only had few decades to
live a life of a great military general, a great poet, and a
great Zen master; however, his impact on Vietnamese history
has been immense and lasted for many centuries.
Một
hôm, Vua Trần Nhân Tông hỏi về yếu chỉ Thiền Tông, Tuệ Trung
Thượng Sỹ đáp:
“Soi
sáng lại chính ḿnh là phận sự gốc, chẳng từ nơi khác mà
được.” (Phản quan tự kỷ bổn phận sự, bất tùng tha đắc.)
Vua
Trần Nhân Tông hốt nhiên hiểu được lối đi, và từ đó thờ ngài
Tuệ Trung làm thầy.
Sau
có chút bệnh, không muốn ở trong pḥng thất, ngài Tuệ Trung
quyết định ra ở chính đường của Dưỡng Chân Trang. Ngài kê
một giường gỗ giữa nhà trống, nằm nghiêng qua phải theo thế
kiết tường, nhắm mắt lại.
Thê
thiếp và người hầu khóc rống lên. Tuệ Trung mở mắt ngồi dậy,
đ̣i nước súc miệng rửa tay, rồI quở nhẹ, “Sống chết là lẽ
thường, đâu nên buồn thảm luyến tiếc, làm nhiễu động chân
tánh ta.” Nói xong, Tuệ Trung an nhiên thị tịch.
Sinh
năm 1230, và từ trần năm 1291, ngài chỉ có vài thập niên để
sống cuộc đời của một đại tướng, một đại thi sĩ, và một đại
Thiền sư; tuy nhiên, ảnh hưởng của ngài trên lịch sử Việt
Nam cực kỳ lớn lao, và kéo dài nhiều thế kỷ.
King Tran Nhan Tong was the Dharma Heir of Tue Trung Thuong
Sy. The king later became a monk, and founded the Truc Lam
Zen School, which quickly grew popular then, went up and
down with social changes in over 700 years, and has been
revived to be the largest Zen school now in Vietnam.
We should have a comment here.
Some words from Tue Trung above were not in line with the
Buddhist teachings that his askers learned. The Queen Mother
and King Tran Nhan Tong were taught to practice
vegetarianism, to hate the evil, and to grasp the good. If
you follow a routine and don’t truly live the profound
meaning, you will become a robot. Tue Trung just tried to
take them out of the land of robots.
Also, some words needed to be
added here to explain about keeping a same style in this
book. All the Vietnamese poems and koans here are
translations by Zen Master Thich Thanh Tu, while all other
information has been cross-checked with other sources. In
case readers want to have an overview on Vietnamese Zen
first, please read
The Teachings From Ancient Vietnamese Zen Masters.
(link:
http://thuvienhoasen.org/ZenAncientMasters.htm)
Vua
Trần Nhân Tông là người nối pháp của Tuệ Trung Thượng Sỹ.
Vua sau đó xuất gia, sáng lập ḍng Thiền Trúc Lâm, và thiền
phái này mau chóng phát triển và hưng thịnh lúc đó, rồi
thăng trầm với các biến đổi xă hội trong 700 năm qua, và rồi
được hồi phục để trở thành ḍng Thiền lớn nhất tại Việt Nam
hiện nay.
Nên
có một lời b́nh nơi đây. Ngài Tuệ Trung nói vài lời ngoài
giáo nghĩa mà những người hỏi từng học. Thái Hậu và Vua Trần
Nhân Tông được dạy phải ăn chay, ghét ác và ưa thiện. Nếu
bạn làm theo một thói quen và không thực sự sống được diệu
nghĩa, bạn sẽ trở thành một người máy rô-bô. Ngài Tuệ Trung
muốn đưa họ ra khỏi vùng đất của rô-bô.
Có
vài lời cần thêm nơi đây. Để thống nhất văn phong, tất cả
các công án, thơ kệ Việt ngữ trong sách này là từ một nguồn,
các bản dịch của Thiền Sư Thích Thanh Từ, trong khi mọi
thông tin khác đều đối chiếu với các nguồn khác. Trường hợp
độc giả muốn có cái nh́n tổng quan về Thiền Việt Nam trước,
xin mời đọc cuốn The Teachings From Ancient Vietnamese
Zen Masters. (link:
http://thuvienhoasen.org/ZenAncientMasters.htm)
1
Song of the Buddha Mind
Buddha! Buddha! Buddha! Impossible to be seen!
Mind! Mind! Mind! Impossible to be told!
When the mind arises, Buddha is born.
When Buddha is gone, the mind vanishes.
There is never a place where the mind is gone while Buddha
remains.
There is never a time when Buddha is gone while the mind
remains.
If you want to understand the mind of Buddha, and the mind
of birth and death, just wait for Maitreya and ask him.
There was no mind anciently; there is no Buddha now.
All unenlightened beings, holy beings, human beings,
heavenly beings are just like flashes of lightning.
The mind nature is neither right nor wrong.
The Buddha nature is neither real nor unreal.
1
PHẬT TÂM CA
Phật! Phật! Phật! Không thể thấy
Tâm! Tâm! Tâm! Không thể nói.
Nếu
khi tâm sanh là Phật sanh
Nếu
khi Phật diệt là tâm diệt.
Diệt tâm c̣n Phật chuyện không đâu
Diệt Phật c̣n tâm khi nào hết?
Muốn biết Phật tâm, sanh diệt tâm
Đợi
đến sau này Di-lặc quyết.
Xưa
không tâm, nay không Phật
Phàm, Thánh, người, trời như điện chớp.
Tâm
thể không thị cũng không phi
Phật tánh chẳng hư cũng chẳng thật.
Suddenly arising, suddenly ceasing,
anciently leaving, now coming,
you all waste your time with thinking and discussing.
In that way, you would bury the Vehicle of the Patriarchs,
and cause the devils to hound in the house.
If you want to find the mind, stop searching outward.
The nature of the mind is naturally still and void.
Nirvana and the birth-death cycles are illusionary shackles.
The fetters and Enlightenment are hollow oppositions.
The mind is Buddha; Buddha is the mind.
That profound meaning shines bright since endless time.
When spring comes, the spring flowers blossom naturally.
When autumn comes, the autumn waters reflects the sorrow
clearly.
Removing the false mind while keeping the true nature
is like searching for the reflections while missing the
mirror.
You don’t know that reflections come from the mirror,
and that the false appear from the truth.
That the false come is neither real nor unreal.
That the mirror reflects is neither wrong nor right.
Bỗng
dưng dấy, bỗng dưng dừng
Xưa
qua nay lại luống nghĩ bàn.
Đâu
chỉ chôn vùi thừa Tổ tông
Lại
khiến yêu ma nhà ḿnh lộng.
Muốn t́m tâm, đừng t́m ngoài
Bản
thể như nhiên tự rỗng lặng.
Niết-bàn sanh tử buộc ràng suông
Phiền năo Bồ-đề đối địch rỗng.
Tâm
tức Phật, Phật tức tâm
Diệu chỉ sáng ngời suốt cổ kim.
Xuân đến, tự nhiên hoa xuân nở
Thu
về, hiện rơ nước thu sâu.
Bỏ
vọng tâm, giữ chân tánh
Như
người t́m bóng mà quên kính.
Đâu
biết bóng có từ nơi gương
Chẳng rơ vọng từ trong chân hiện.
Vọng đến không thật cũng không hư
Gương nhận không cong cũng không thẳng.
There is neither sinfulness nor blessedness.
Don’t mistake wish-fulfilling gem for white jewel.
Gems could have scratches; Jewels, defects.
The mind nature is neither rosy nor green, and neither
gained nor lost.
Seven times seven is forty-nine.
The six perfections and the ten thousand conducts are waves
on the ocean;
The three poisons and the nine kinds of sentient beings,
suns in the sky.
Be still, be still, be still; Go down, go down, go down.
The essence of all phenomena is the Buddha mind.
The Buddha mind and your mind are one.
Such is, naturally, the profound meaning since endless time.
Walk in Zen, sit in Zen, then you will see the lotus
blooming in fire.
When your will becomes weak, just strengthen it.
When your place is peaceful and suitable, just stay there.
Cũng
không tội, cũng không phước
Lầm
sánh ma-ni cùng bạch ngọc.
Ngọc có vết chừ châu có tỳ
Tánh vốn không hồng cũng không lục.
Cũng
không được, cũng không mất.
Bảy
lần bảy là bốn mươi chín.
Tam
độc cửu t́nh nhật trong không
Lục
độ vạn hạnh sóng trên biển.
Lặng, lặng, lặng, ch́m, ch́m, ch́m
Cái
tâm muôn pháp là tâm Phật.
Tâm
Phật lại cùng tâm ta hợp
Lẽ
ấy như nhiên suốt cổ kim.
Đi
cũng thiền, ngồi cũng thiền
Trong ḷ lửa rực, một hoa sen.
Ư
khí mất th́ thêm ư khí
Được
nơi an tiện hăy an tiện.
Ah ah ah! Oh oh oh!
Sunken or floating, bubbles on the ocean are all empty.
All deeds are impermanent; All phenomena are void.
Where can you find the sacred bones of your late master?
Be mindful, be mindful, be awake; Be awake, be mindful, be
mindful.
Keep four corners in contact with the ground; don’t let
things tilt.
If someone here trusts like that,
he can start walking from the crown of Vairocana Buddha.
Shout!
Chao! Chao! Chao! Ối! Ối! Ối!
Bọt
trong biển cả nổi ch́m rỗng.
Các
hạnh vô thường tất cả không
Linh cốt Tiên sư chỗ nào thấy?
Tỉnh tỉnh thức, thức tỉnh tỉnh
Bốn
góc đạp đất chớ chinh nghiêng.
Người nào nơi đây tin được đến
Trên đảnh Tỳ-lô cất bước đi
Hét!
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
*
2
A Song of Crazy Freedom
Holding a staff, traveling through distant scenes,
and glancing at the sky and earth, I see the vastness out
there.
Oh so high is the cloud in mountain.
Oh so deep is the water in ocean.
When hungry, I eat the rice given from ten directions.
When tired, I sleep at unfamiliar places.
When inspired, I play the holeless flute.
When calm, I burn the incense of liberation.
When weary, I take a rest at the blissful land.
When thirsty, I drink fully the medication of leasure
travel.
Qui Son, my neighbor, is taming a water buffalo.
Ta Tam, in the same boat with me, is singing a song of
fishermen.
2
BÀI NGÂM PHÓNG CUỒNG
Trời
đất liếc trông chừ sao thênh thang
Chống gậy rong chơi chừ phương ngoại phương.
Hoặc
cao cao chừ mây đỉnh núi
Hoặc
sâu sâu chừ nước trùng dương.
Đói
th́ ăn chừ cơm tùy ư
Mệt
th́ ngủ chừ nào có quê hương.
Hứng
lên chừ thổi sáo không lỗ
Chỗ
lặng chừ đốt giải thoát hương.
Nhọc
chút chừ nghỉ đất hoan hỉ
Khát
uống no chừ thang tiêu dao.
Qui
Sơn láng giềng chừ chăn con trâu nước
Tạ
Tam đồng thuyền chừ hát khúc Thương Lang.
Visiting Tao Khe, I meet with Hue Nang.
Coming to Thach Dau, I see myself equal to Layman Pang.
Joyful I am – just like Bo Dai was joyful.
Crazy I am – just like Pho Hoa was crazy.
Ah ah, wealth and fame are just clouds floating away.
Oh oh, time is flying fast, its shade passing through
window.
So rough is a mandarin’s career -- why enter?
So hot and cold is human attitude – why endure?
If it’s deep, pull up your clothes; if shallow, raise your
feet.
If using, just come out; if dropping, just go hiding.
Throw out the four elements; grasp nothing.
Awake from this life; stop running around.
Thăm
Tào Khê chừ chào Lư Thị
Viếng Thạch Đầu chừ sánh lăo Bàng.
Vui
ta vui chừ Bố Đại vui
Cuồng ta cuồng chừ Phổ Hóa cuồng.
Chao! Chao! Chừ giàu sang mây nổi
Năm
tháng chừ cửa sổ ngựa qua.
Đi
càn chừ đường quan hiểm trở
Chịu
sao chừ ấm lạnh t́nh đời.
Sâu
th́ xắn chừ cạn th́ vén.
Dùng
th́ hành chừ bỏ th́ tàng.
Buông bốn đại chừ đừng nắm bắt
Tỉnh
một đời chừ thôi chạy quàng.
I have my vows done; I have what I want.
Despite birth and death are fighting each other, I have gone
beyond them all.
(NOTES.
- Qui Son: Guishan.
- Ta Tam: secular name of Huyen Sa
Su Bi, Xuansha Shibei.
- Tao Khe: Cao Xi, where Huineng
gave dharma talks.
- Hue Nang: Huineng.
- Thach Dau: Shitou.
- Pang: Pangyun, one of the most
famous lay practitioners in Zen history.
- Bo Dai: Budai, a Zen monk in
tenth century China known as Laughing Buddha.
- Pho Hoa: Puhua.)
Thỏa
nguyện ta chừ được sở thích
Sống
chết bức nhau chừ nơi ta ngại ǵ?
(Bản dịch
HT Thanh Từ)
(GHI
CHÚ. Tạ Tam là thế danh của ngài Huyền Sa Sư Bị. Tào Khê là
nơi ngài Huệ Năng hoằng pháp. Lăo Bàng là Bàng Uẩn, một
trong những cư sĩ nổi tiếng nhất trong lịch sử Thiền Tông.
Bố Đại là một thiền sư ở Trung Quốc vào thế kỷ thứ 10, c̣n
gọi là Vị Phật Cười. Huệ Năng, Quy Sơn, Thạch Đầu và Phổ Hóa
là các đại thiền sư thời cổ Trung Quốc.)
3
At Ease with Birth and Death
When the mind arises, birth and death arise;
when the mind vanishes, birth and death vanish.
Originally emptiness – birth and death in nature are void.
Illusionary manifestation – this unreal body is being gone.
When you see affliction and bodhi fading,
hell and heaven will themselves wither,
the fire oven and the boiling oil will cool soon,
and the mountain of knives and the tree of swords will break
up all.
The hearers meditate; I don’t.
The bodhisattvas give dharma talks; I tell the truth.
Life is itself illusionary, and so is death.
The four elements are originally empty; where did they
emerge from?
Don’t behave like a thirsty deer chasing the mirage,
and searching east then west endlessly.
The Dharma Body neither comes nor goes;
the True Nature is neither right nor wrong.
After arriving home, you should not ask for the way anymore.
After seeing the moon, you need not to look for the finger.
The unenlightened persons erroneously fear of birth and
death.
The enlightened have fully insight, and live at ease.
3
Sống Chết Nhàn Mà Thôi
Tâm mà sanh chừ sanh tử sanh
Tâm mà diệt chừ sanh tử diệt.
Sanh tử xưa nay tự tánh không
Thân huyễn hóa này rồi sẽ diệt.
Phiền năo Bồ-đề thầm tiêu ṃn
Địa ngục thiên đường tự khô kiệt.
Ḷ lửa dầu sôi chóng mát lành
Cây kiếm núi đao liền găy hết.
Thanh văn ngồi thiền, ta không ngồi
Bồ-tát nói pháp, ta nói thật.
Sống tự dối sống, chết dối chết
Bốn đại vốn không, từ đâu khởi.
Chớ như nai khát đuổi sóng nắng
Chạy đông t́m tây không tạm nghỉ.
Pháp thân không đến cũng không đi
Chân tánh không phải cũng không quấy.
Đến nhà, nên biết thôi hỏi đường
Thấy trăng, đâu nhọc t́m tay ấy.
Kẻ ngu điên đảo sợ sống chết
Người trí thấy suốt nhàn thôi vậy.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
4
Holy or Unholy, No Difference
Emerging from the formless, your body is originally
emptiness.
The illusion is manifested and scattered, giving dualistic
views.
The self and others are like dew, like fog.
The holy and unholy are like lightning, like flash.
Position, fame, wealth and honor are like clouds floating
away.
Your life, days and months are like arrows flying fast.
When a tiny feeling of like or dislike flashes in your mind,
you get all things wrong, just like throwing away flour
while searching for cake.
Eyebrows are horizontal, nose is vertical – no difference.
Buddha and sentient beings have one same face.
Who is holy, and who is unholy?
Seeking those in countless lives, you have drifted so far
away from the self-nature.
There is not a mind that is neither right nor wrong.
There is not a view that is neither wicked nor righteous.
4
PHÀM THÁNH KHÔNG HAI
Thân từ vô tướng xưa nay không
Huyễn hóa phân chia thành nhị kiến.
Ta, người như móc cũng như sương,
Phàm, Thánh như sấm cũng như chớp.
Công danh phú quí đồng mây trôi
Năm tháng đời người dường tên bắn.
Chút t́nh thương ghét chợt dấy lên
Khác nào bỏ bột đi t́m bánh.
Mày ngang mũi dọc cũng như nhau
Phật với chúng sanh không khác mặt.
Ai là phàm chừ ai là Thánh
Nhiều kiếp kiếm t́m không căn tánh.
Không tâm chẳng thị cũng chẳng phi,
Chẳng kiến không tà cũng không chánh.
Butcher Quang Ngach* had
the wish fulfilled,
being born as a son of Celestial King Vaisravana.
Monk Ananda completed the recitation, the holy feat of merit
and virtue.
Enlighten yourself, enlighten others, and lighten the way.
Make the world become clear and cool, and put out the heat
and disease.
Don’t you see that?
Who was the person that died in the past?
Who is the person that is living now?
Their two minds are different but in the same one stream.
Ultimately, eighty-four thousand Dharma gates all lead to
the realization of Buddha Mind, which is like a vast mirror
encompassing all things.
Shout!
(NOTES. The Mahaparinirvana Sutra
tells the story of Quang Ngach, a butcher who encountered
Sariputra, received and kept the eight precepts for a day
and a night, and then took rebirth as a son of Celestial
King Vaisravana.)
Đồ tể Quảng Ngạch thành nguyện vương
Tỳ-kheo Khánh Hỷ công đức thánh.
Tự giác giác tha độ đường mê
Khắp cơi mát lành không nóng bức.
Anh thấy chăng
Người mất trước đó là ai?
Người được sau đó là ai?
Hai tâm sai khác một ḍng mạng.
Rốt cuộc vào tám muôn bốn ngàn pháp môn đà-la-ni.
Đồng nhiếp vào gương trí rộng lớn tṛn đầy Như Lai.
Chao!
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
(GHI
CHÚ. Kinh Đại Bát Niết Bàn kể chuyện đồ tể Quảng Ngạch có
duyên gặp ngài Xá Lợi Phất, nhận và giữ 8 giới trong một
ngày một đêm, và rồi tái sinh làm con Vua Trời Vaisravana.)
5
Ignorance and Enlightenment, No
Difference
When ignorant, you see emptiness and form appear.
When enlightened, you see form and emptiness vanish.
Form, emptiness, ignorance and enlightenment
are just one same principle, even anciently and now.
When the false thoughts rise, the three hells appear.
When the true mind is realized, the five kinds of eyes
open.
The mind of Nirvana is serene, serene.
The sea of birth and death is stormy, stormy.
There is neither birth nor death.
There is neither beginning nor end.
Just throw away the dualistic views,
you will see all things are intertwining without
distinction.
(NOTES. The three hells: the hell
of fire, the hell of blood, and the hell of swords.
The five kinds of eyes: human
eyes, deva eyes, wisdom eyes, dharma eyes, and Buddha eyes.)
5
MÊ NGỘ KHÔNG KHÁC
Mê đi sanh không sắc
Ngộ lại chẳng sắc không.
Sắc không mê ngộ ấy,
Một lư xưa nay đồng.
Vọng dấy tam đồ dấy
Chân thông ngũ nhăn thông.
Niết-bàn tâm vắng lặng
Sanh tử biển trùng trùng.
Chẳng sanh lại chẳng diệt
Không thủy cũng không chung.
Chỉ hay quên nhị kiến
Pháp giới thảy bao dung.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
(GHI CHÚ. Tam đồ: địa ngục lửa, địa ngục máu, và địa ngục
đao kiếm.
Ngũ nhăn: nhục nhăn, thiên nhăn, huệ nhăn, pháp nhăn, và
Phật nhăn.)
6
Song for the Pursed Lips
That is wrong if you say there’s a thing anciently and now.
That is right if you say the body is born and burdened with
karma.
The five aggregates are bobbing around,
because the four elements are clinging together.
Born in this life, despite being short or tall,
everyone suffers from birth, aging, sickness and death.
Human has a time for success, and a time for failure;
Flower, a time for blossom, and a time for withering;
Nation, a time for rise, and a time for decline;
Destiny, a time for gain, and a time of loss;
Day, a time for dawn, and a time for sunset;
Year, a time for beginning, and a time for end.
Throw away all them – the wealth, fame, and nobility.
Retreat for the way, retreat to a forest or a mountain.
6
Ngâm Bĩu Môi
Xưa
nay một vật chừ cũng sai,
Thân
sanh mang nghiệp chừ cũng phải.
V́
sao ngũ uẩn chừ lăng xăng
Bám
chặt tứ đại chừ nương tựa.
Bỗng
có cao thấp chừ ngắn dài
Tự
chịu sanh già chừ bệnh chết.
Người có thạnh chừ th́ có suy
Hoa
có tươi chừ th́ có héo.
Nước
có hưng chừ th́ có vong.
Thời
có thái chừ th́ có bĩ.
Ngày
có chiều chừ th́ có mai
Năm
có chung chừ th́ có thủy.
Trở
về ẩn đạo chừ núi rừng
Nguội lạnh lợi danh chừ triều thị.
The man who sat nine years in Thieu That had the same mind
with me.
The man who received dharma transmission at Hoang Mai
midnight made me his confidant.
In accord with circumstances, I raise the eyebrows with Lien
Xa.
Having high aim, I hear Trieu Chau pat the teeth.
Before words spoken, I already understand and nod my head.
Still in hiding, I live just like toes wiggling inside
shoes,
like an awl in pocket away from the fire kiln,
and like a hungry, strong tiger not glancing at the preys.
A bright jewel that has the power to calm the sea
worries not about the waves and winds,
and that has the true color
worries not about the color of purple or pink.
Thiếu Thất chín năm chừ cùng ta đồng tâm
Hoàng Mai nửa đêm chừ với ta tri kỷ.
Tùy
phần chừ Liên Xă châu mày
Rộng
chí chừ Triệu Châu răng gơ.
Dù
cho trước tiếng chừ gật đầu
Đâu
được trong giày chừ động ngón
Ḷ
hồng không đúc chừ dùi trong đăy
Cọp
mạnh đói chừ chẳng liếc mồi.
Minh
châu há ngại chừ sóng gió
Sắc
chánh sá ǵ chừ tía hồng.
Coming there, you will see appearance and essence shining
bright;
You’re then free to grasp or drop, having not a thought in
mind.
The stone ox enters the East Sea at midnight,
stirring up coral reefs
and seeing the moon becoming one with water.
(NOTES.
- Thieu That (Shao Shi): the
mountain in China where Bodhidharma silently sat for nine
years in the early sixth century.
- Hoang Mai (Huangmei): the Sixth
Patriarch Hue Nang received dharma transmission at a
monastery in Hoang Mai Mountain in the seventh century.
- Lien Xa: the Lotus Society in
fourth century China, following the Pure Land School.
- stone ox: symbolizing the unborn
mind.)
Đến đây rồi chừ sự lư toàn bày
Cầm giữ, buông bỏ chừ đâu cần nghĩ ngợi.
Trâu đá giữa đêm vào biển đông
Càn ngă san-hô, trăng như nước.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
(Ghi chú.
- Thiếu Thất: ngọn núi ở Trung Quốc, nơi Bồ Đề Đạt Ma ngồi
lặng lẽ chín năm hồi đầu thế kỷ thứ sáu.
- Hoàng Mai: Lục Tổ Huệ Năng được truyền pháp tại một tự
viện ở núi Hoàng Mai thế kỷ thứ bảy.
- Liên Xă: một hội ở Trung Quốc thế kỷ thứ tư, theo tông
Tịnh Độ.
- trâu đá: biểu tượng cho tâm vô sanh.)
7
Self Warning
Days and months, just like water flowing.
Wealth and power, just like cloud floating.
After the wind and fire shatter apart,
the young and old will all become dust.
After the souls and spirits*
dissolve away from the form,
body is just like a dream.
Earning a living tosses you daily like a spinning top,
and throws you onstage to keep catching the shadows.
After the red-crowned crane landed in the royal garden and
was named as Cuu Cao Literator, it still is red-crowned.
After the red-tailed fish jumped over
the Vu Mon Gate to become a dragon, it still has the red
tail.
Why don’t you turn your head, reflect inwardly, be in accord
with the mind essence, and enlighten the conscioussness?
Just step into the path of liberation, complete the
perfection of wisdom, and live in normal life with pure mind
and its profound manifestations.
7
Bài Văn Trữ Từ Tự Răn
Ngày tháng nước chảy
Giàu sang mây trôi.
Gió lửa tan rồi
Trẻ già thành bụi.
Hồn phách ĺa, sắc thân như mộng
Cuộc mưu sinh, con rối kéo lôi,
Hằng ngày đùa, đưa tay bắt bóng.
Hạc cửu cao đầu đỏ có thừa
Cá vũ môn đuôi hồng chẳng đổi.
Chẳng quay đầu, hồi quang phản chiếu
Hợp tâm yếu, thức tánh thông minh.
Cầu giải thoát, chánh giác viên thành
Nơi trần tục, tâm thanh diệu dụng.
In dreams, things are made;
When awakened, you see all things are truly emptiness.
In dreams, scenes come up, rough and smooth;
When awakened, you see not even a strand of hair or silk.
The pure mind has neither spot nor blemish.
The enduring body has neither past nor future.
Colors of the spring flowers all radiate beautifully.
Images of the autumn moon all are perfectly round.
When thoughts of holy and unholy tie you up,
you go against the truth.
When not a trace of birth and death clings in your mind,
you will suddenly realize the original nature.
When a flash of sensation comes up, the three hells appear.
When a tiny thought arises, the six paths*
follow.
From the flow of the seven consciousnesses*, like and
dislike feelings emerge.
From the destruction of the three poisons*, neither true nor
false exists.
Trong mộng tạo tác
Thức rồi đều không.
Trong mộng tạo, sanh thô sanh tế
Tỉnh giấc rồi, không mảy tóc kẽ tơ.
Tâm thanh tịnh chẳng nhơ chẳng bợn
Thân kiên cố không trước không sau.
Sắc xuân hoa đóa đóa tươi hồng
Trăng thu bóng tṛn tṛn viên diệu.
Buộc niệm phàm thánh
Chỉ hiềm là trái hẳn tướng chân.
Ḷng quên tử sanh
Liền liễu ngộ xưa nay tánh thật.
C̣n mảy t́nh tam đồ báo ứng
Tơ hào niệm lục đạo tiếp nhân.
Tùy bảy thức có chán có ưa
Phá ba độc không chân không vọng.
Clinging to the image of a self or of a person is very hard
to be tamed,
tossing you into the four forms of birth endlessly.
The three poisons of desire, hatred and ignorance draw you
into fighting,
flushing you into the nine kinds of birth continuously.
If you follow the ignorance, you will waste this body of the
four elements.
If you skillfully transform the impure organs of sense, you
will enter the samadhi of True Suchness.
Dualistic views are upside-down, throwing nets in high
mountains to try to catch fish.
One suchness is serene and extinguishing, being realized by
one who rides donkey backward to the shore of enlightenment.
If your mind is not partial, you are unmoved despite all
malicious attacks.
When others malign you, it’s just like they start a wood
fire to try to burn the sky;
You see that and feel pathetic toward them.
Tướng nhân ngă khó thâu khó nhiếp
Kiếp hà sa luân hồi tứ sanh.
Tham sân si cùng đấu cùng tranh
Số tăng-kỳ lang thang chín loại.
Nhận hướng theo khuôn phép vô minh
Luống uổng mất sắc thân tứ đại.
Khéo chuyển đổi các căn hữu lậu,
Liền chứng vào chánh định chân như.
Điên đảo nhị kiến
Là đem lưới bủa cá đầu non.
Tịch diệt nhất như
Cỡi ngược lừa tiến lên bờ giác.
Trong ḷng nếu không thiên không đảng
Tai mặc nghe người mắng người chê,
Cầm lửa đốt trời luống tự nhọc
Mắt được thấy là xót là thương.
Killing false thoughts to search for one suchness
is like shouting loud to try pressing down the echoes.
Dropping affliction to search for nirvana
is like running into the sunshine to hide away from the
fearful shadows.
You have no way to escape the shackles of fame and wealth,
if your mind jumps like a restless monkey and your thoughts
gallop like a wild horse.
You will enjoy the freedom away from mistreatment by the
Hell Deity, if you return to the place of enlightenment.
Always see the impermanence is flowing swiftly,
never have a step backward, and finally triumph over the six
outlaws.
Ignite in your mind the fire of right concentration to burn
all afflictions,
and realize the complete nirvana.
If you want to net a phoenix, don’t follow the flight of
sparrows.
Now you want to hook a shark, don’t mind about the toads.
Cầu chân như mà đoạn vọng niệm
Dường la to để át tiếng vang.
Bỏ phiền năo mà giữ Niết-bàn
Tợ sợ bóng chạy vào nắng trốn.
Chợt vậy theo tâm viên ư mă
Khó tránh khỏi lợi buộc danh ràng.
Không quay về Tổ vức đạo tràng
Đâu tránh khỏi Diêm vương ngục tốt.
Đem bốn chữ “vô thường nhanh chóng”
Không thối chuyển, sáu giặc dẹp yên.
Nhóm lửa hồng chánh định đốt tiêu,
Chứng vào được Vô dư Niết-bàn.
Giăng lưới lớn bủa bắt phượng hoàng
Chớ buông chí theo loài chim sẻ.
Nay muốn câu cá ngạc cá ḱnh
Đừng bận bịu ễnh ương ếch nhái.
With palms folded together respectfully,
I offer this poem to dharma brothers and everyone,
for each of us in the human realm is already divine and
holy.
Please read and go forward.
Shout!
(NOTES:
- souls and spirits: many
Vietnamese in the old time believed that every human had
three ethereal spirits and seven corporeal spirits. Tue
Trung Thuong Sy sometimes wrote with words familiar to his
readers in daily life, and then showed the Way of Buddhism
with his own poetic style.
- six paths: six directions of
reincarnation – hell-dwellers, hungry ghosts, animals,
asuras, human beings, and heavenly beings.
- seven consciousnesses: the
perceptions of sight, hearing, touch, smell, taste,
discriminating thoughts, and self-grasping mind.
- three poisons: desire, hatred,
and ignorance.
- four forms of birth: birth from
the womb, the egg, the moisture, transformation.
- nine kinds of birth: birth from
the womb, the egg, the moisture, transformation; born into
heavens of form, of non-form, of thought, of non-thought, of
neither thought nor non-thought.)
Chấp tay trân trọng
Bè bạn anh em!
Hoặc mỗi người có thánh có linh
Nên ghé mắt nh́n xem tiến tới.
Chao!
(Bản dịch HT Thanh Từ)
(GHI
CHÚ:
-
hồn phách: nhiều người Việt thời xưa tin rằng mỗi người có
ba hồn và bảy phách. Tuệ Trung Thượng Sỹ đôi khi dùng các
chữ quen thuộc với độc giả của ngài trong đời thường, và sau
mới tŕnh bày Phật Pháp bằng ngôn ngữ đầy thi tính của ngài.
-
lục đạo: sáu cơi để tái sinh – địa ngục, ngạ quỹ, súc sanh,
a-tu-la, người, và trời.
-
bảy thức: nhận thức của mắt, tai, xúc chạm, ngửi, nếm, ư và
tâm chấp ngă.
- ba
độc: tham, sân, và si.
- tứ
sanh: thai sanh, noăn sanh, thấp sanh, hóa sanh.
-
chín loại: thai sanh, noăn sanh, thấp sanh, hóa sanh; sanh
vào cơi trời hữu sắc, vô sắc, hữu tưởng, phi tưởng, phi
tưởng phi phi tưởng.)
8
The Weather
Don’t ask where birth and death come from.
In accord with causative factors, the weather takes shape
naturally.
The clouds over mountain must form as the mountain peaks.
The water flowing over bedrock slabs can not make the sound
of waterfall.
Following the spring every year, flowers smile.
Greeting the dawn every morning, roosters crow.
One who realizes the face of mother will understand
that heavenly and human beings are all false names.
8
THỜI TIẾT AN ĐỊNH
Sanh tử do đâu chớ hỏi han
Nhân duyên thời tiết tự nhiên thành.
Mây núi nào không thế mây núi
Nước khe đâu có tiếng đổ ghềnh.
Năm tháng hoa tùy xuân nở nụ
Đêm đêm gà gáy lúc canh năm.
Ai hay nhận được gương mặt mẹ
Mới hiểu trời người thảy giả danh.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
9
Preserving the Truth
That is enough: My body is so frail.
That’s not about whether an old crane avoids flocks of
chicken.
Thousands of blue, and ten thousands of green scenes
would lead you astray from the home country.
At a corner of the ocean and at an edge of the sky,
I am preserving the truth now.
9
DƯỠNG CHÂN
Thân h́nh suy yếu kể đủ chăng?
Hạc lăo tránh gà việc chẳng can.
Ngàn xanh muôn tía lầm hương quốc
Góc biển chân trời để dưỡng chân.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
10
Entering the Dust Realm
With the golden light shimmering on eyelashes,
I stride into the dust realm,
playfully at times jump into a horse’s womb in a northern
village,
and at times enter a donkey’s fetus at an eastern house.
Once in a while, I swing the gilded staff to chase away the
mud ox,
or throw the iron chain to subdue the stone tiger.
Some day, frost and ice will melt away,
and then hundreds of flowers will bloom again.
10
VÀO CÁT BỤI
Xăm xăm cất bước vào bụi đời
Vàng óng đầu mi, mở khơi khơi.
Xóm bắc rong chơi vào bụng ngựa
Nhà đông cười nói nhập thai lừa.
Roi vàng đánh đuổi trâu đất chạy
Dây sắt lôi đầu cọp đá về.
Rồi một ngày mai băng giá hết
Trăm hoa như cũ rộn xuân đài.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
11
All Things Return to Suchness
Existence arises from emptiness, interconnecting with
emptiness.
Existence and existence, emptiness and emptiness – all are
the same.
Affliction and bodhi originally don’t differ from each
other.
True suchness and false thoughts all are emptiness.
Your body is like a fake scene; and karma, like its shadow.
Your mind is like the wind; and nature of the mind, like
grass ‘bong’ flying about in the wind.
Don’t ask about death, birth, devil and Buddha.
All stars point to the north, and all rivers flow to the
east.
11
MUÔN VIỆC VỀ NHƯ
Từ không hiện có, có không thông
Có có không không rốt cuộc đồng.
Phiền năo Bồ-đề vốn chẳng khác
Chân như vọng niệm thảy đều không.
Thân như cảnh huyễn, nghiệp như bóng
Tâm tợ gió đưa, tánh tợ bồng.
Đừng hỏi tử sanh, ma với Phật
Các sao hướng bắc, nước về đông.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
12
Life is Illusionary
Forming, varying, and dissolving -- like clouds in the sky,
your whole life is just a dream.
The night dew washes summer away, and helps lotus budding.
The early wind carries spring along, and greets flower ‘mai’
blooming.
After the moon goes down behind the western mountains, its
image vanishes.
Following the river to flow east to the sea, waves don’t
turn back.
Once gathering in the yards of wealthy families,
the sparrows now scatter in all directions after all the
wealth is gone --
You see that.
12
THÓI ĐỜI HƯ DỐI
Vân cẩu đổi thay lắm vẻ mà
Mơ màng gởi trọn giấc Nam Kha.
Sương vừa rửa hạ, sen đang nụ
Gió mới mời xuân, mai đă hoa.
Trăng khuất núi tây, không c̣n bóng
Nước trôi đông hải, sóng đă qua.
Anh xem đàn én lầu Vương Tạ
Nay đến làm thân với mọi nhà.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
13
Responding Poem to the District
Chief
Although following the steps of Tu Minh Cuong,
I like both the Medicine King and the Devil King.
Living among the unlightened, be the true enlightened one;
Searching in the unthinkable realm, understand the profound
mind.
The ignorant want to ask for the longevity medicine;
The wise don’t seek even the deathless drug.
The water is cold now: fish don’t seek food;
Then both fishing tackle and net are forgotten.
(NOTES. * After resigning as a
mandarin in eighth-century China, Ha Tri Chuong took new
name as Tu Minh Cuong, and retreated away from the crowds.
Tue Trung, in this responding poem to the District Chief,
explained why he had resigned as a governor.
* Buddha is also called as the
Medicine King, who cures those suffering from
desire, hatred and ignorance. The
Devil King personifies the forces of desire, hatred and
ignorance.)
13
HỌA THƠ QUAN HUYỆN
Đă từng nối gót Tứ Minh Cuồng
Ưa mến Y Vương với Quỉ Vương.
Trong chưa giác ngộ chân giác ngộ
Chỗ khó nghĩ bàn khéo nghĩ bàn.
Căn hèn muốn hỏi “trường sanh thuốc”
Tác giả (1) đâu cần “bất tử phương”.
Cá chẳng t́m mồi, nay nước lạnh
Đồng thời nơm, lưới thảy đều quên.
(1)
Đáng lư là tác gia, chỉ cho người đạt đạo th́ mới đúng ư của
bài thơ. Nhưng trong bản chữ Hán in là tác giả nên chúng tôi
vẫn để tác giả. [Chú thích này là của Thiền Sư Thích Thanh
Từ.]
(GHI
CHÚ. * Sau khi từ chức quan thời thế kỷ thứ 8 ở Trung Quốc,
ngài Hạ Tri Chương lấy tên là Tứ Minh Cuồng và lui về ẩn
dật. Ngài Tuệ Trung, trong bài họa thơ quan huyện này, giải
thích v́ sao ngài từ chức quan.
*
Đức Phật c̣n được gọi là đấng Y Vương, người chữa chúng sinh
thoát khổ của tam, sân và si. Quỉ Vương là hiện thân sức
mạnh của tham, sân và si.)
14
Responding Poem to Hung Tri Thuong
Vi Hau
The wind of Zen is neither preceding nor succeeding.
Original essence is suchness -- just suchness in nature.
In Thieu That Cave, Bodhidharma sat for nine years without a
word.
At Hoang Mai midnight, the Fifth Patriarch symbolically gave
dharma transmission to Hue Nang.
If your mind has no thought, don’t worry about the karma of
speech anymore;
there is no need to choose among words.
Replying to the honorable lay leader Tran,
the night cry of a wild goose echoes through foggy skies.
14
HỌA THƠ HƯNG TRÍ THƯỢNG VỊ HẦU
Thiền phong không trước cũng không
sau
Bản thể như như sẵn vậy nào.
Thiếu Thất chín năm không một tiếng
Hoàng Mai đêm giữa tạm riêng truyền.
Tâm cơ chẳng dính tơ hào niệm
Khẩu nghiệp nhọc ǵ chọn lựa lời.
V́ bảo Nguyên quân Trần Xử Sĩ
Nhạn khuya một tiếng, hết đêm mù.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
15
Admiration for Tran Thanh Tong
He understands the heart of all Buddhist Scriptures in the
Dragon Palace, and masters the Holy Teaching at high level,
shining among the ancient and present.
His palm is open, and shows the jewel of Buddha mind.
His eyes pierce through deep water, seeing on the floor of
ocean the needle – the Patriarch’s intention.
15
TỤNG ĐẠO HỌC TRẦN THÁNH TÔNG
Thánh học cao minh tột cổ kim
Kho rồng xâu suốt tận hoa tim.
Thích phong đă được mở tay báu
Tổ ư đâu không thấu kim ch́m.
His wisdom surpasses the Zen gate, reaching to top of the
Thieu That Mountain.
His compassion exceeds the ocean of scriptures, and threads
through to Oai Am King*.
Worldly people only see that thousands of mountains are
beautiful.
Who is listening to the monkey’s deep voice from deep caves?**
(NOTES.*
Oai Am King (Sanskrit:
Bhisma-garjita-ghosa-svara-raja) is the name of ancient
Buddhas who existed before the universe was born. Oai Am
King means the king with the awe-inspiring voice. Look
around, and you could see that the world is born and reborn
instantly and endlessly in front of your eyes: where is the
ancient Buddha in front of your eyes?
** The mind is jumping around like
a monkey, chattering and inviting affliction; however, when
that monkey stops chattering, a profound voice should be
heard.)
Trí vượt cửa thiền thông Thiếu Thất
T́nh siêu biển giáo thấu Oai Âm.
Người đời chỉ thấy ngàn non đẹp,
Ai lắng hang sâu tiếng vượn trầm.
(Bản dịch HT Thanh Từ)
(GHI
CHÚ. * Oai Âm Vương: tên của các vị cổ Phật trước khi cơi
này h́nh thành. Oai Âm Vương có nghĩa là vị vua có tiếng nói
đầy uy lực. Bạn hăy nh́n quanh, và bạn có thể thấy rằng thế
giới này được sinh và tái sinh chớp nhoáng và vô tận trước
mắt bạn: vị cổ Phật ở nơi đâu trước mắt bạn?
**
Tâm nhảy lung tung như một con khỉ, nói khọt khẹt và mời gọi
khổ tới hoài; tuy nhiên, khi con khỉ ngưng hết mọi lời, một
âm thanh sâu thẳm cần được lắng nghe.)
16
Taming the Mud Ox
I am all alone taming the mud ox,
pulling its nose string, and keeping it on the path
constantly.
Coming to Tao Khe, I will set the ox free.
Do you see endless waves are traveling and rolling the round
ball?
(NOTES. * The ox is a symbol for
the mind. When the mud ox runs into a river and dissolves
away, all thoughts vanish and the emptiness nature of the
mind will be realized.)
16
CHĂN TRÂU ĐẤT
Một con trâu đất, một ḿnh chăn
Xỏ mũi lôi về chẳng khó khăn.
Đem đến Tào Khê buông thả quách
Mênh mông nước chảy đánh cầu tṛn.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
(GHI
CHÚ. * Con trâu là biểu tượng cho tâm. Khi con trâu đất chạy
xuống sông và tan biến, tất cả các niệm cũng biến mất, và
tánh không của tâm sẽ được chứng ngộ.)
17
Fond of Rivers and Lakes
My first love of travel over lakes and seas is still fresh.
Like an arrow and like a weaver’s shuttle, the days and
months fly fast.
The cool wind and bright moon are enough for me to live.
I have so much with green mountains and blue waters here --
sailing a boat over rippling waves in the morning,
and playing a bamboo flute to breeze the fog in the
afternoon.
There is not a trace now from Ta Tam,
who left only an empty boat on a ridge of sand.
17
VUI THÍCH GIANG HỒ
Tâm xưa hồ hải chửa từng khuây
Ngày tháng như tên dường tợ thoi.
Gió mát trăng thanh sanh kế đủ
Non xanh nước biếc nếp sống đầy.
Sáng sớm giương buồm băng nước thẳm
Chiều nâng sáo thổi cợt khói mây.
Tạ Tam nay đă không tin tức
Để chiếc thuyền trơ băi cát này.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
18
Something Unusable
Take off your clothes, if you live in a nudist country.
It’s not that you drop the etiquette, but to adapt to
circumstances.
While a bald-headed woman uses her gold hairpin as a hanger,
a blind man uses his precious eyeglass as a cup lid.
While buffaloes don’t listen to melodious stone chimes,
elephants don’t appreciate precious jewel garlands.
Oh ho! For the most profound music,
you have to melt down all the gold and cast a
Tu Ky.
(NOTES.* Living in the
Spring and Autumn Period,
around 6th century BC, Tu Ky (Chinese: Ziqi) was
one of the most famous aesthetes in China. When the musician
Ba Nha (Boya) played the qin and reached high notes to
describe the mountains, Tu Ky said he saw the Moun Tai Shan
appearing; when Ba Nha played the sound of a violent stream,
Tu Ky said he saw the rivers rushing to the sea. After Tu Ky
died, Ba Nha smashed his musical instrument and never played
again.)
18
VẬT KHÔNG TÙY NGƯỜI
Ở xứ lơa thân cởi áo đi
Phải đâu bỏ lễ, chỉ tùy nghi.
Trâm vàng mụ sói treo làm móc
Gương báu lăo mù lấy đậy ly.
Trâu chẳng thèm nghe đàn ngọc tháo
Hoa trang anh lạc, voi biết ǵ.
Hỡi ôi! Một khúc đàn huyền diệu
Nên lấy vàng ṛng đúc Tử Kỳ.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
(GHI
CHÚ. * Sống trong thời Xuân Thu, khoảng thế kỷ thứ 6 trước
Tây Lịch, Tử Kỳ là một trong những người cảm nhận nghệ thuật
nổi tiếng nhất ở Trung Quốc. Khi nhạc sĩ Bá Nha chơi đàn
tranh và dùng âm vực cao để mô tả các ngọn núi, Tử Kỳ nói là
nh́n thấy Núi Thái Sơn hiện ra; khi Bá Nha mô tả âm thanh
của một ngọn suối chảy xiết, Tử Kỳ nói là nh́n thấy các ḍng
sông chảy tràn ra biển. Sau khi Tử Kỳ chết, Bá Nha đập vỡ
đàn, và không bao giờ chơi đàn nữa.)
19
A Visit to Zen Master Tang Dien
Don’t need to live in royal luxury or in deep forests.
Eventually, you can calm your mind in any place.
People all see a thousand mountains shining.
Who hears the monkey’s deep voice from deep caves?
19
VIẾNG ĐẠI SƯ TĂNG ĐIỀN
Chẳng cần cửa tía, chẳng cần rừng
Rốt cuộc chỗ nào chẳng an tâm.
Thế nhân trọn thấy ngàn non sáng
Mấy kẻ lắng nghe tiếng vượn trầm.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
20
Visiting Zen Master Phuoc Duong,
Asking about His Illness
When the wind blows the water, the waves appear;
When the fire reaches the wood, the flame flares up.
Now you know the four elements have no boundaries.
Keep pace with the flow, despite the mountain of swords.
20
THĂM BỆNH ĐẠI
SƯ PHƯỚC ĐƯỜNG
Gió, nước gặp
nhau sóng dấy lên
Lửa, cây chạm phải chùm lửa bùng.
Mới hay bốn đại không ranh giới
Núi kiếm mặc t́nh men theo ḍng.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
21
Homage to Zen Master Tieu Dao at
Phuoc Duong
I now live in a deep rural village,
far away from the aura of Master.
Like the stars of dawn and dusk, Master and I drift apart;
However, my mind always stays with Master
as in a mirror appearing a couple of phoenix.
Expressing gratefulness to Master for teaching me the Way,
I have since leisurely sung the song of the Unborn.
Now quietly putting words into a poem of praise,
I respecfully make offering to the dharma seat.
I live clumsily here, always keeping in mind the four great
debts. Despite I’d had awkward thoughts, Master showed me
the essence of thoughts.
My mind now is simple; alone, I now keep an inch of direct
mind.
21
LỄ THIỀN SƯ TIÊU DAO Ở PHƯỚC ĐƯỜNG
Hằng xa phong thái,
Ở chốn hoang thôn.
Thân tuy ngoài cơi Sâm với Thương
Ư vẫn trong gương loan và phượng.
Nhàn nhă ngâm khúc vô sanh
Hầu đáp ơn thầy mớm sữa.
Trộm có lời thơ tụng
Cúi dâng lên pháp ṭa:
Thân tuy quê kịch ngụ nơi này
Bốn trọng ân nào dám lăng khuây.
Ư vụng sớm nhờ thêm ư khí
Ḷng tàn riêng giữ tấc ḷng son.
When the spring comes, I view the cherry trees blooming.
When the wind breezes, I hear the bamboo leaves trembling.
Previously, I came to see Master, and asked all things;
Now, I just want to invite Master to play the no-string
harp.
Sending my best regards to the old sage,
I wish for Master a life of elegance, health and longevity.
Having willed to sacrifice body just like Hue Kha*,
Master’s given the dharma transmission -- all skin and
marrow.
I wish for Master, just like Trieu Chau**, a long life as
turtle and crane.
Thus it’s known that Buddha is living among human folks.
Hence it’s no surprise when a lotus blooms in fire.
Respecfully, this poem of praise is made as an offering to
Master.
Wishing Master not to reject this little gift.
Xuân về ngắm rỗng hoa đào nở
Gió thổi nghe hờ tiếng trúc lay.
Ngày trước đến nhà thăm hỏi hết
Không dây nay thỉnh dạo cung đàn.
Tạm qua thăm hỏi Cổ chùy thiền
Tướng mạo mười mươi khỏe lại bền.
Huệ Khả thân buồn, da tủy kư
Triệu Châu tuổi thọ, hạc qui niên.
Nên biết thế gian người có
Phật
Lạ ǵ ḷ lửa nở hoa sen.
Trân trọng dâng lên lời tụng hứng
Chớ từ chút ít lễ vật hèn.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
22
The Scenery of Phuoc Duong
Here the scenery of Phuoc Duong --
where the Zen breeze cools off,
the fence tilts wildly, the young bamboo shoots grow thinly,
the gate remains serene, and the cypress trees stand still.
While it’s not time for the sages to appear,
this primeval forest is where the rare animals stay hidden.
Someday the Buddha sun will rise,
the cherry trees will bloom,
and the gate will shine bright in the light of spring.
22
CẢNH VẬT PHƯỚC ĐƯỜNG
Phước Đường cảnh trí chính là đây
Nương ngọn gió thiền mát mẻ thay.
Dậu đổ tiêu sơ măng mọc ốm
Cổng sân tịch mịch rặng tùng gầy.
Chưa gặp thời lành, hiền thánh hiện
Khá vui thú quí ẩn rừng này.
Sớm muộn trời già khai Phật nhật
Cửa vào đào lư cợt xuân quang.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
23
A Poem to Dharma Master Thuan Nhat
The dharma body is serene and extinguishing;
however, your physical body is here.
Sitting still at night, you enter the world of dream.
Though not traveling the way of Patriarch Zen,
you are a regular attendee at the palace of Dharma King.
If you are lazy to take a holy stride on the unborn way,
you will impurely be born again as earthly or heavenly
beings.
If you meet an enlightener and hear the profound meaning,
you will see yourself as walking on Thien Tan Bridge and
watching the circus monkeys.
23
TẶNG PHÁP SƯ THUẦN NHẤT
Pháp thân tịch diệt, sắc thân c̣n
Đêm lặng canh ba vào mộng hồn.
Ví chửa rong chơi Thiền Tổ Vực
Cũng từng qua lại Pháp vương môn.
Vô sanh đường Thánh lười tiến
bước
Hữu lậu trời người cam kết tṛn.
Nếu gặp tác gia bàn diệu chỉ
Thiên Tân bến ấy dấy hồ tôn.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
24
Making Fun of Zen Master Tri Vien
For Reading Scriptures and Explaining the Way
With brush as rod, ink as bait, and reason as boat
-- amid the wind and waves, he sails over the sea of study.
I now praise Tri Vien, who swings a rod
and dreams of catching a big dragon in the year of the
mule.*
(NOTES. * The twelve-year animal
cycle has not anything related to the mule. Tue Trung made
fun of his friend Tri Vien, who believed that the Way could
be learned from books.)
24
ĐÙA THIỀN SƯ TRÍ VIỄN XEM KINH GIẢI NGHĨA
Mực mồi thơm ngát, bút làm cần
Biển học sóng đùa, lư là
thuyền.
Khen ngợi Viễn Công từng câu thả
Rồng to bắt được, phải năm lừa.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
(GHI
CHÚ. * Trong mười hai con giáp, không hề có năm lừa. Ngài
Tuệ Trung chỉ giễu người bạn là sư Trí Viễn, người tin rằng
có thể học Tông Môn qua kinh sách.)
25
In Memory of the Late Master
An unborn song is just concluded.
A staff is just held horizontally for the way home.
Is there a place for one who stepped forward from the top of
the pole?
Riding a mud ox, leisurely traveling backward.
25
ĐIỆU TIÊN SƯ
Một khúc vô sanh hát vừa im
Vác ngang cây gậy về cố hương.
Đầu trên qua khỏi nơi nào có
Trâu đất tha hồ cỡi ngược lên.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
26
Advising People to Enter the Way
Then spring now autumn, the four seasons revolve.
Then young now old, you see the hair turn white.
Then wealth and nobility, now it’s just a long dream.
Years and months go by, carrying ten thousand pecks of
sorrow.
In the path of suffering, the wheel of rebirth rolls
endlessly.
In the river of passion, we swim like bubbles forming and
popping.
Now coming to the right place to learn the Way,
why don’t you touch your nose?
See that this is your very good chance of a million
lifetimes.
26
KHUYÊN ĐỜI VÀO ĐẠO
Thời tiết xoay vần xuân lại
thu
Xăm xăm tuổi trẻ đă bạc đầu.
Giàu sang nh́n lại một trường mộng
Năm tháng ôm suông muôn hộc sầu.
Nẻo khổ luân hồi xe chuyển bánh
Sông yêu ch́m nổi tợ bọt chùm.
Gặp trường chẳng chịu sờ lên mũi
Muôn kiếp duyên lành chỉ thế thôi.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
27
A Dharma Talk
Stop searching for Thieu That and Tao Khe.
The essence of mind is always luminous, never dusky.
The ancient moon illuminates, discriminating neither near
nor far.
The lofty wind breezes, discriminating neither high nor
low.
Affected by environment color, the autumn light is either
black or white.
Despite muddy water, the lotus flower blooms fragrantly and
rosily.
Just sing the profound song from your original mind.
Don’t search elsewhere – despite East, West, South and
North.
27
BẢO CHÚNG
Thôi t́m Thiếu Thất với Tào Khê
Thể tánh sáng ngời chửa từng mê.
Trăng cổ chiếu soi nào cận viễn
Gió trời thổi mát thấp cao chê.
Ánh thu đen trắng tùy duyên sắc
Sen nở thơm hồng bùn chẳng hề.
Diệu khúc xưa nay cần cứ
hát
Chớ t́m nam bắc với đông tê.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
28
Another Dharma Talk
People like the false, and dislike the truth; however, true
mind and false mind are also dusts of the mind.
If you want to jump beyond to reach the other shore,
just observe the young child here, and see the ancient face.
28
BẢO CHÚNG
Người đời ưa vọng chẳng ưa chân
Chân vọng tâm kia cũng là trần.
Cốt muốn nhảy thẳng lên bờ ấy
Hăy tham đồng tử đang có đây.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
29
A Discourse to Learners
You learners hesitate in front of so many directions.
Polishing a tile to make a mirror only wastes your time.
You should stop relying on other people’s entrances.
A ray of spring light makes flowers blooming everywhere.
29
BẢO HỌC GIẢ
Học giả rối bời biết là sao
Luống đem gạch ngói uổng công mài.
Bảo anh thôi chớ nương cửa khác
Một điểm ánh xuân chốn chốn hoa.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
30
Inspired
Sitting still at home, and having no words,
I leisurely view a plume of smoke hovering over Con Luan
Mountain.
Feeling relaxed, and having no thoughts in mind,
I don’t give care for either Zen or controlling thoughts.
30
CHỢT HỨNG
Trong nhà ngồi thẳng lặng không lời
Nhàn ngắm Côn Luân mảnh khói trôi.
Đến khi nghe nhọc tâm liền bặt
Chẳng cần nhiếp niệm chẳng cần
thiền.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
31
The Cypress at a Ravine
I love so much the green cypress planted years ago.
Don’t complain that the steep ground tilts the cypress.
Don’t wonder that there is not a pillar made from this
cypress wood yet.
Wild grass and field flowers are full in front of my eyes.
31
CỘI TÙNG ĐÁY KHE
Rất thích tùng xanh trồng mấy niên
Chớ than thế đất khiến tùng nghiêng.
Cột rường chưa dụng người đừng lạ
Cỏ nội hoa ngàn mắt hiện tiền.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
32
Away from Dust
Having lived with desires has made us suffering.
Throw away all dust now, break free from the world of
desires now.
Drop your hands, then go beyond to the land of Buddha and
patriarchs.
Once and for all, make all clean – once and for all.
32
XUẤT TRẦN
Đă từng vật dục khiến lao đao
Buông hết trần ai thoát khỏi nào.
Bên ấy thơng tay siêu Phật, Tổ
Một lần phủi giũ trắng phau phau.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
33
The Great Way Is Not Difficult
The great way is not difficult; don’t say it’s difficult.
Turning your head, and transforming your mind lead you
further astray.
Using mind to search for mind is like getting hooked.
Just like a fish jumping over the bamboo rod.
33
ĐẠO LỚN KHÔNG KHÓ
Đạo lớn không khó đừng bảo khó
Quay đầu chuyển năo càng mịt mờ.
Đem tâm lại nhắm cầu tâm ấy,
Giống hệt cá con nhảy ngọn tre.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
34
The Ultimate Mind
The ultimate mind has neither appearance nor form.
Even bright eyes like dragon’s jewels can not see it.
Do you want to see the true face of the ultimate mind?
Ha ha! Just hear the third watch drum at noon.
34
TÂM VƯƠNG
Tâm vương không tướng cũng không
h́nh
Mắt tợ ly châu vẫn chẳng minh.
Muốn biết loại này chân diện mục
Ha! Ha! giữa ngọ là canh ba.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
35
Setting Free the Ox
Coming to Qui Son inspiredly, I have a best friend now.
Living in the wild, I enjoy taming the ox.
The King has the kindness vast as the ocean;
however, I am happy with the water and grass here in
springtime.
35
THẢ TRÂU
Chợt hứng non Qui được bạn thân
Đồng hoang cam nhận kẻ mục đồng.
Quốc vương ơn đức rộng như bể
Tùy phận đôi phần nước cỏ xuân.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
36
Writing for the Temple
Coming at the gate of the temple just few moments,
I swayed the brush vertically and horizontally, and finished
the Zen poem fast.
The new year is coming, and the brush is so sharp.
Buddha of the three realms is not like this.
36
ĐỀ TINH XÁ
Bước đến cổng chùa chửa phút giây
Dọc ngang kệ tụng viết xong ngay.
Năm sang ngọn bút sao sắc lắm
Ba cơi Như Lai chẳng thế này.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
37
Inspired to Make a Poem
Waking up from the dream, now you have to watch carefully.
For adequate conditions, things will appear
before your eyes; Beware of twilight.
Even those who’ve obtained the five kinds of eyes
still would mistake a bell for a jar.
37
CHỢT HỨNG
Mộng dậy cần nên xét kỹ xem
Gặp thời chạm mắt chớ tối mèm.
Dầu cho ngũ nhăn thông minh đấy
Chưa khỏi gọi chuông là hũ xem.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
38
The Zen Staff
The staff I hold every day is able
to suddenly become a tiger or a dragon.
I handle it gently, because raising high the staff
could shatter mountains and rivers,
and because swinging it could blur the sun and the moon.
Now the three-foot Song Lam Staff is nowhere to be seen,
and the six-ring Dia Tang Staff is hard to be found.
Despite the worldly paths are so rough and rocky,
this old man has no anxiety to get over.
38
CÂY GẬY
Ngày một trong tay nương gậy rong
Bỗng dưng như cọp cũng như rồng.
Nắm lên lại ngại núi sông nát
Quơ gậy, e rằng trời, trăng mờ.
Ba thước Song Lâm chỗ nào có
Sáu khoen Địa Tạng ưa khó tầm.
Dù cho thế đạo gai chông lắm
Chẳng nệ từ xưa lăo chập chùng.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
39
Reflecting on Myself
My head is feeling burnt; my forehead, getting bruised;
and my body, wearing the golden mandarin suit.
I’ve lived the life of a humble horse for five years and
then seven years.
If you are truly extraordinary, why don’t you
drop all things at once to soar beyond at once?
39
CHIẾU THÂN
Cháy đầu dập trán mặc kim bào
Năm bảy năm qua kiếp ngựa mao.
Ví thực siêu quần cùng xuất chúng
Một lần buông xuống một lần cao.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
40
Writing for Myself
My eyes are full of the light reflected from mountains and
rivers, but my brush can not show the autumn light.
The one-flow Tao Khe Stream is cool,
and the thousand-year Hung Nhi Mountain is full of green
cypress trees.
A lantern could shatter the diamond lock,
and the entrance pillars could swallow prickles.
If you want to know the true meaning,
just look at Tan La, where the sun shines bright at
midnight.
(NOTES. Tao Khe is the place where
Huineng first gave dharma talks. Hung Nhi Mountain is where
Bodhidharma sat in retreat. Tan La is the ancient name of
Korea, a country lying east of China – also, implying the
direction the sun rises in the morning.)
40
TỰ ĐỀ
Ánh thu có bút khó h́nh dung
Mắt ngắm núi sông chốn chốn đồng.
Một mạch Tào Khê lạnh ngăn ngắt
Ngàn năm Hùng Nhĩ biêng biếc tùng.
Lồng đèn đập phá Kim Cang khóa
Cột cái nuốt ngon gai góc trong.
Muốn biết trong đây ư đích thực
Tân La đêm giữa mặt trời hồng.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
(GHI
CHÚ. Tào Khê là nơi ngài Huệ Năng lần đầu thuyết pháp. Núi
Hùng Nhĩ là nơi ngài Bồ Đề Đạt Ma vào nhập thất. Tân La là
tên cổ của Triều Tiên, một nước ở phía đông Trung Quốc –
cũng là ám chỉ hướng mặt trời mọc vào buổi sáng.)
41
Suddenly Enlightened
Don’t say that there is a difference between existence and
emptiness.
Birth and death originally come from the same water-wave
flow.
Tonight’s moon shines bright with the light of last night’s
moon.
New year’s flowers bloom with the smiles of last year’s
flowers.
The wind blows chilly, flying swift the three periods of
time
and burning out fast the torch of life.
As the ants crawling on the rim of a bowl,
sentient beings take rebirths up and down in the nine
realms.
Then you ask what is the ultimate way.
-- Maha Prajna Svaha.
41
CHỢT TỈNH
Đoán rằng Không Hữu chẳng khác nhau
Sanh tử vốn từ mạch sóng
xao.
Trăng sáng tối qua, nay trăng sáng
Hoa cười năm mới, năm cũ hoa.
Ba đời nhanh chóng, gió đùa đuốc
Chín cơi xoay vần, kiến ḅ quanh.
Hoặc hỏi thế nào là cứu kính
Ma-ha Bát-nhă Tát-bà-ha.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
42
Freedom
Constantly, the rats gnaw the string from which my life is
dangling.
I now return, and live my old age in the land of forest and
mountain.
A thatched house with a wooden stick door – that’s where I
dwell in joy.
Neither right nor wrong – my mind rests in freedom.
42
TỰ TẠI
B́m, chuột không nhân măi măi xâm
Lui về, già gởi chốn sơn lâm.
Nhà tranh cửa gỗ đời thanh thoát
Không đúng không sai tự tại tâm.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
43
Advice to Students
When a thought arises, then your mind arises.
When your mind forgets thinking, then all thoughts vanish.
If you want to know the true meaning,
see that a stone tiger is biting a golden goat.
Snap your fingers, and see heaven and earth appear;
Give a cough, and hear mountains and rivers shake.
Temporarily, the rain and wind are swirling.
When a rooster crows, the fifth watch of the night comes.
43
BẢO HỌC TR̉
Niệm khởi tâm tâm khởi
Tâm quên niệm niệm quên.
Muốn biết ư đích thực
Cọp đá cắn dê vàng.
Đất trời ngón tay khảy
Sông núi tiếng ho khàn.
Tạm thời mưa gió động
Gà gáy canh năm sang.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
44
Cultivate Good Karma of the West
The precious body of Amitabha Buddha is in your mind.
The dharma body is everywhere – North, South, East, West.
I see high in the sky only a lonely moon
that shines bright here the vast ocean of the Pure Land in
this autumn night.
44
BẢO TU NGHIỆP TÂY PHƯƠNG
Thân báu Di-đà ở nội tâm
Đông Tây Nam Bắc pháp thân trùm.
Bầu trời chỉ thấy vầng trăng lẻ
Trong vắt đêm thu cả biển chùa.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
45
Free From the Worldly
Take a turn, make a jump, and leap out of the fire circle.
Entering the eye of emptiness, all things are truly
emptiness.
The three realms appear vastly, and the mind shines clearly.
The moon sets in the West, and the sun rises in the East.
45
THOÁT ĐỜI
Chuyển ḿnh một nhảy khỏi lửa ṿng
Muôn việc đều không vào mắt không.
Ba cơi thênh thang tâm sáng rỡ
Vầng trăng tây lặn, nhật lên đông.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
46
Being Joyful With Rivers and Lakes
Floating on a long river, my small boat is paddled through,
away from the waterfalls and cliffs.
I hear from afar the cry of a wild goose.
The wind of autumn arises and breezes over everywhere.
46
VUI THÚ SÔNG HỒ
Sông dài thuyền nhỏ nổi lênh đênh
Chèo nhịp đẩy qua đoạn thác ghềnh.
Tiếng nhạn từ đâu đưa vẳng lại
Gió thu dấy động khắp mông mênh.
(Bản
dịch HT Thanh Từ)
ĐỐI CƠ
(Trả lời người hỏi)
1.
Một hôm Thầy (Tuệ Trung) rảnh rang, môn đệ theo
thứ tự đứng hầu. Khi đó có vị Tăng hỏi:
- Bạch Thượng Sĩ, tôi v́ việc lớn sanh tử, vô
thường nhanh chóng, chưa biết thân này, sanh từ đâu lại, sau
khi chết đi về đâu?
Thầy đáp:
Giữa trời dù có đôi vành chuyển
Biển cả ngại ǵ ḥn bọt sanh.
Lại hỏi:
- Thế nào là đạo?
Thầy đáp:
-
Đạo không ở trong câu hỏi, câu hỏi không ở trong đạo.
Zen Conversation
1.
One day, Master Tue Trung
had free time; his students stood in rank and listened. Then
a monk said, “Dear Master, I am concerned about the great
matter of birth and death. Impermanence is swift; and I
still don’t know where my body came from and where it will
go to.”
Master said, “The two wheels
take turns rising high in the sky; however, the ocean has no
concern about the bubbles forming.”
The monk said, “What is the
Way?”
Master said, “The Way is not
in the question; the question is not in the Way.”
Lại hỏi:
- Cổ đức nói: “Không tâm là đạo” phải chăng?
Thầy đáp:
- Không tâm chẳng phải đạo, không đạo cũng không
tâm.
Thầy tiếp:
- Nếu người bảo: “không tâm là đạo” th́ tất cả
cỏ cây đều là đạo sao? Nếu lại nói “không tâm chẳng phải
đạo” th́ đâu cần nói có, không. Nghe tôi nói kệ:
Vốn không tâm không đạo
Có đạo chẳng không tâm
Tâm đạo vốn rỗng lặng
Chỗ nào lại đuổi tầm?
Vị Tăng bỗng nhiên nhận ra ư chỉ, lễ bái lui ra.
The monk asked again, “The
old sages said, ‘No-mind is the Way.’ Is that right?”
Master said, “No-mind is not
the Way. There is neither the Way nor the Mind.”
Master then continued, “When
someone says that no-mind is the Way, does that mean that
all the trees and grass are the Way? If someone says that
no-mind is not the Way, then he needs not to say anything
about existence and emptiness. Listen to my poem here.
Originally, neither the Mind
nor the Way.
There is the Way; however,
that is not no-mind.
The Mind and the Way
originally are void and serene.
There is not a place to be
found.”
The monk suddenly
understood, then bowed and moved back.
2.
Vị khác hỏi:
- Bạch Thượng Sĩ, thế nào là đại ư Phật pháp?
Thầy đáp:
Đầu trạnh vỗ sóng mắt sâu bọ
Cánh bằng lướt gió ruột kiến trùng.
Lại hỏi: - Thế ấy th́ học nhân được chỗ vào.
Thầy nói:
Găi ngứa không phải người khác ngứa
Đói ăn chính thật là ông ăn.
Lại hỏi: - Thế nào là pháp thân thanh tịnh?
Thầy đáp:
Ra vào trong nước đái trâu
Chui rúc trong đống phân ngựa.
Lại nói: - Thế ấy th́ chứng nhập đi vậy.
Thầy bảo:
- Không niệm nhơ nhớp là thân thanh tịnh. Nghe
tôi nói kệ:
Xưa nay không dơ sạch
Dơ sạch thảy tên suông.
Pháp thân không ngăn ngại
Nào sạch lại nào dơ.
2.
Another monk asked, “Dear
Master, what is the core meaning of Buddhism?”
Master replied, “The sea
turtle watches constantly with its insectival eyes, despite
the waves are pounding on its head. The eagle flies high
upon the wind, though its intestine is small as those of
ants and earthworms.”
Monk asked, “If so, this
learner’s got in.”
Master said, “You yourself
must scratch to take your itch away. You yourself must eat
to take your hunger away.”
Monk asked again, “What is
the pure dharma body?”
Master said, “Getting in and
out the cow urine, hiding in the horse dung.”
Monk asked, “So how could we
realize that?”
Master said, “Have no impure
thoughts; that is the dharma body. Listen to my poem here.
Anciently and now, there is
neither purity nor impurity.
Purity and impurity are just
plain names.
The
dharma body is not restricted -- thus neither purity nor
impurity.”
3.
Lại hỏi:
- Tổ Qui Sơn nói: “sau trăm năm, lăo tăng đến
dưới núi làm con trâu”, ư chỉ thế nào?
Thầy đáp:
Nếp đỏ mổ thừa hạt anh vơ,
Ngô đồng biếc đậu cành phượng hoàng.
Lại hỏi:
- Xưa Thái tử Tất-đạt-đa vào miếu thiên thần,
tượng thần sụp lạy dưới chân việc ấy thế nào?
Thầy đáp:
X̣e nắm vẫn một bàn tay
Ấn mắt thấy ngàn sai khác.
3.
Then monk asked, “Patriarch
Qui Son said, ‘After I die, I will take rebirth as a buffalo
at the foot of the mountain.’ What did that mean?”
Master said, “The red sticky
rice pecks the remaining parrot bird grains. The green maple
tree perches on a phoenix branch.”
Monk asked again, “One day,
the Prince Siddhartha entered a shrine of a god. The god
appreared and prostrated before the Prince. What was that?”
Master said, “Closed fist,
or open hand – just the same one hand. When you rub the
eyes, you will see thousands of different things.”
4.
Có vị hỏi:
- Ngài Nam Tuyền bán ḿnh, ư chỉ thế nào?
Thầy đáp:
- Chính lúc chưa bán mạng, ư chỉ thế nào?
Vị Tăng lặng câm. Thầy nạt đuổi ra.
4.
A monk asked, “One day, Nam
Tuyen said he was selling his body. What did that mean?”
Master said, “You should
look at him before he said he was selling his body. What did
that mean?”
The monk had no words to
say.
Master shouted, and told the
monk to leave the hall.
5.
Có vị hỏi:
- Ḥa
thượng Thủy Lạo mới đến tham vấn Mă Tổ, hỏi về “ư Tổ sư từ
Ấn Độ sang”. Mă Tổ đạp một đạp té nhào. Thủy Lạo đứng dậy
liền đại ngộ, vỗ tay cười to: Hả! Hả! Là ư thế nào?
Thầy
đáp:
Cái
đạp của voi lớn. Không phải lừa chịu nổi.
Lại
hỏi:
- Sau
này Thủy Lạo dạy chúng, nói: “từ khi ăn cái đạp của Mă Tổ
đến ngày nay cười măi chẳng thôi”, lại là sao?
Thầy
đáp:
-
Tiếng gầm rống của sư tử thật, đâu phải tiếng kêu rú của dă
can.
Lại
thưa:
- Tôi
không hiểu.
Thầy
dùng kệ chỉ dạy:
Một đạp ngă nhào
Ai hay t́m xét.
Đứng dậy cười to
Lại sanh buồn thảm.
Cần hiểu Tây sang
Ngựa tơ ăn cỏ.
Vị Tăng lễ bái,
lui ra.
|