|

Kể từ khi được Ông Trần văn Giáp tình cờ phát hiện từ đống giấy vụn
của một gánh hàng vụn phế thải, sau đó được công bố bởi trường Viễn
đông Bác cổ,
Thiền uyển tập anh trở thành tư liệu cơ sở cho các khảo cứu về
lịch sử Phật giáo Việt nam từ khởi nguyên cho đến thế kỷ 13, cũng như
các sinh hoạt chính trị, xã hội, tôn giáo nước ta trong suốt thời gian
Bắc thuộc. Công trình của ông Trần Văn Giáp dựa trên tập sử Thiền này
được thực hiện khá công phu, nhưng do thiếu nhiều tư liệu tham khảo,
đối chiếu để xử lý văn bản, do đó ông đã không tránh khỏi một số sai
lầm. Những sai lầm ấy được lặp lại trong hầu hết các quyển sử Phật
giáo Việt nam tiếp theo sau ông.
Trong năm 1973, Lê Mạnh Thát trong khi đi sưu khảo các tự viện ở miền
Nam đã phát hiện thêm các dị bản của Thiền uyển tập anh.
Y cứ trên các phát hiện mới, công tác xử lý văn bản được thực hiện với
rất nhiều tư liệu liên hệ trong nền văn hiến đồ sộ của Phật giáo Trung
quốc, cũng như trong kho tàng lịch sử Viêt nam, từ dã sử đến chính sử,
những truyền kỳ. Một bản dịch tương đối hoàn chỉnh của Thiền uyển
tập anh được công bố, cung cấp nhiều dữ liệu quan trọng khả dĩ bổ
sung, và đồng thời cải chính, những điều được ghi chép bởi các chính
sử của Việt nam mà các tác giả của chúng phần lớn dựa trên những thông
tin đầy thành kiến và xuyên tạc của sử liệu Trung quốc đối với sự hình
thành ý thức dân tộc cũng như sự phát triển chính trị xã hội của nước
ta. Bản dịch san định do Lê Mạnh Thát thực hiện này nhanh chóng trở
thành văn bản cơ sở cho nhiều khảo cứu lịch sử theo sau nó. Một bản
dịch Anh ngữ cũng đã được thực hiện bởi Cuong Tu Nguyên, Zen in
Medieval Vietnam. A Study and translation of the Thiền Uyển Tập Anh,
xuất bản năm 1997, bởi ban tu thư Viện Đại học Hawaii. Công trình
nghiên cứu và dịch thuật này cũng thường xuyên tham chiếu bản dịch của
Lê Mạnh Thát, như nhận xét của Giáo sư Philippe Langlet, trong phần
thư mục của bản dịch Pháp mà chúng ta đang được giới thiệu hôm nay.
Thiền uyển tập anh theo thể loại là một tác phẩm thiền sử. Về
hình thức, nó tương tợ cách viết Cảnh đức Truyền đăng lục của
Đạo Nguyên (Tống, 1004). Thế nhưng, Truyền đăng lục của Đạo
Nguyên thuần túy là một thiền sử, ký tải sự phát triển của Thiền tông
từ khởi thủy của Phật giáo; trong khi đó Thiền uyển tập anh
ngoài sự ký tải các truyền thừa và phát triển các dòng thiền Việt nam,
nó còn phản ánh khá rõ nét bối cảnh xã hội Việt nam mà trường độ thời
gian kéo dài trên dưới mười thế kỷ. Bài kệ thị tịch của Khuông Việt
(930-1011) sau đây có thể cho chúng ta thấy khá rõ nét về điều này.
Trước khi chết, Sư truyền kệ lại cho Đa Bảo rằng:
Mộc trung nguyên hữu hỏa,
Hữu hỏa hỏa hoàn sanh.
Nhược vị mộc vô hỏa,
Toản toại hà do manh.
Bản dịch Pháp của Philippe Langlet:
A l’origine, le feu est dans le bois,
Le feu originel renaît sans cesse.
S’il n’y a pas de feu dans le bois,
Comment pourrait-on en faire jaillir en le frottant?

Tranh
minh họa:
Mộc trung nguyên hữu hỏa…
Rõ
ràng đây là một bài thơ ngắn mang ẩn dụ siêu hình. Nhưng nếu chúng ta
nhìn nó từ vị trí lịch sử của Khuông Việt trong liên hệ với các thế hệ
đi trước kể từ Định Không trưởng lão (730-808); với các Thiền sư đồng
thời như Pháp Thuận (925-990), cũng như thế hệ tiếp nối theo sau là
Vạn Hạnh (?-1025), ngoài lớp vỏ tư duy siêu hình, bài thơ cho thấy sự
tiếp nối dòng chảy liên tục và trưởng thành của ý thức dân tộc và một
Nhà nước tự chủ.
Nó mang nội dung gần như đồng nhất với các dự ngôn hay sấm ký của Pháp
Thuận và Vạn Hạnh về sự xuất hiện của một nhân vật mà, qua dự ngôn của
Pháp Thuận,
Vô vi cư điện các,
Xứ xứ tức đao binh.
Theo đó, một thời thịnh trị sẽ đến với đất nước sau nhiều thế kỷ bị đô
hộ và nô dịch.
Trong phần tiểu sử tác giả, Philippe Langlet không bỏ sót một chi tiết
trong cuộc đời của Khuông Việt, mặc dù theo một cách nhìn đó chỉ là
một câu chuyện hoang đường có vẻ không giúp gì cho sự lãnh hội bài thơ
được dẫn dịch của Giáo sư Philippe Langlet, cũng như minh họa của
Dominique De Miscault. Thiền uyển tập anh chép, có lần Khuông
Việt chiêm bao thấy Tỳ-sa-môn Thiên vương (Vaiśravaṇa) xuất hiện và tự
giới thiệu sứ mạng của mình rằng được Thiên đế (Śakra devendra) sai
đến để bảo vệ quốc giới ngõ hầu khiến cho Phật pháp được thịnh hành.
Sáng hôm sau, do theo giấc mộng, Sư vào núi tìm và thấy một cây to.
Từ cây bông gạo mà Trưởng lão La Quý (852-936) trồng trước chùa Châu
minh,
qua cây cổ thụ của Khuông Việt vừa đề cập, cho đến cây bông gạo của Sư
Vạn Hạnh bị sét đánh,
nó là chuổi liên tục dự ngôn về sự xuất hiện của Lý Thái Tổ. Sự kiện
đó hoặc là sự thật lịch sử, hay chỉ là hư cấu của ai đó muốn minh giải
một biến cố xã hội hay một tín điều tôn giáo, thế nhưng ảnh hưởng quần
chúng của nó vẫn có thể được tìm thấy rõ nét không chỉ trong Thiền
uyển tập anh, mà còn trong các truyền kỳ và ký tải của các sử quan
triều đình.
Chúng ta trở lại bài thơ của Khuông Việt với minh họa của De Miscault.
Mộc sinh hỏa, à l’origine, le feu est dans le bois, nguyên
thủy, lửa vốn ẩn tàng trong gỗ. Ngọn lửa ấy vốn hiền hòa, hài hòa
trong nguyên lý ngũ hành sanh khắc; nhưng khi nó bừng cháy để làm nên
lịch sử văn minh nhân loại, thì nó cũng có cơ trở thành thảm họa. Qua
ống kính của nghệ sĩ tạo hình, Dominique De Miscault, ngọn lửa ấy
không bốc thẳng lên theo chiều thuận lý của Dịch lý phương Đông, mà nó
quằn quại trong từng sớ gỗ dưới một góc nhìn minh họa; nó chợt được
thấy như bùng cháy từ hỏa ngục, từ một mùa hỏa ngục của Rimbaud:
Une Saison en Enfer. Nó bốc cháy từ tổ tiên người Gaulois, thiêu
rụi những đồng cỏ, lột da dã thú, rồi lần bước lịch sử theo dấu chân
của đoàn quân viễn chinh qua những ngã đường của châu Âu: J’ai de
mes ancetres gaulois… Les Gaulois étaient les écorcheurs de
bêtes, les brûleurs d’herbes les plus ineptes de leur temps…
Tuy dấu chân của Rimbaud tiếp nối tổ tiên Gaulois lần bước xuống tận
châu Phi chứ không lần về phương Đông châu Á, nhưng người thưởng ngoạn
ngôn ngữ và minh họa của các tác giả Pháp, từ di ngôn, mà cũng là dự
ngôn, của Khuông Việt trước khi chết, muốn nhìn nó ngắm từ một dòng
chảy thuần khiết trong nền văn học Pháp qua hình thái biểu hiện nhức
nhối của ngôn ngữ đang nói lên nỗi niềm khổ lụy hiện sinh. Đó cũng là
góc nhìn mà chúng tôi mượn tạm của nhà thơ Bùi Giáng trong một bức thư
gởi Réné Char, những dòng chữ được viết từ bão tố chiến tranh đang tàn
phá một đất nước, sát hại một dân tộc: Nous pensons … à vous,
Monsieur René Char, et aussi à un courant discernable de pureté dans
la litterature française … à travers l’expression déchirante du
malheur, oui, nous pensons à tout cela, en un temps où l’ouragan
s’abat sur notre pays et meurtrit notre peuple.
Người thưởng ngoạn như vậy có thể đang cố ý chọn một điểm đứng và một
thời điểm để nhìn không theo cùng một hướng của nhà nghệ sỹ tạo hình,
nhưng trong không gian và từ thể tính của tồn tại thì ưu tư khắc khoải
về lẽ sống nhân sinh và chiêm nghịêm những điều kỳ diệu trong sự vận
hành của thế giới vẫn âm vang một sự đồng cảm, mà chúng ta đọc thấy
trong phần giới thiệu bởi De Miscault: Le mélange d’angoisse et
d’admiration devant le mystère du monde a été vécu par toutes les
civilisations… Nous pensons en trouver un example dans
les écrits des moines bouddhistes, notamment vietnamiens sous la
dynastie des Lý.
Các tác giả của Un livre des moines Bouddhistes
đang tìm vào các thơ văn của các Thiền sư đời Lý; không phải bằng
những tư biện triết học, không phải bằng những tư duy siêu hình, mà
bằng ngôn ngữ hình ảnh, tìm kiếm và chìm lắng trong một thế giới tĩnh
lặng, vô ngôn, ở đó thực tại tối hậu là khoảng chân không thăm thẳm:
la vacuité fondamentale de toute chose et même de l’ultime réalité.
Thực tại tối hậu là gì? Qu’est-ce que c’est? Đó
là một câu hỏi rất thông thường trong giao tiếp hằng ngày; nhưng lại
là câu hỏi muốn vén bức màn kỳ ảo của thời gian để nhìn sâu vào tính
thể tồn tại. Vậy, yếu tính của tồn tại, của cái đang được ném ra đó,
là cái gì? Thiền sư Ngộ Ấn (1020-1088) nói: Diệu tính hư vô bất khả
phan. Yếu tính ấy, cái l’essence de l’être ấy, là cái trống
không mà nhận thức không thể nắm bắt, mặc dù bản chất của ý thức là
luôn luôn vươn đến nắm bắt đối tượng. Ở đây, Philippe Langlet không
phiên giải diệu tính trong bài thơ của Ngộ Ấn như là yếu tính
của tồn tại, mà hiểu nó là bản chất hay tự tính huyền nhiệm:
La mystérieuse nature du vide est inaccessible,
…
La mystérieuse nature đó có thể một thiên nhiên kỳ diệu, được
sáng tạo từ huyền nhiệm của Thượng đế; mà Thượng đế thì siêu việt mọi
tạo vật: Dieu transcende toute créature (Catéchisme). Vậy, câu
hỏi về thân phận con người được nêu lên từ tư duy chiêm nghiệm về bản
tính huyền nhiệm này, như De Miscault đã dẫn từ Pascal: Qu’est-ce
que l’homme dans la nature? Ta là ai, con người là cái gì, trong
thể giới này, trong bản tính huyền nhiệm của tồn tại này? Câu hỏi xuất
phát từ hai hướng Đông Tây bất đồng, như trong cảm hứng để thử trả
lời, ta có thể tìm thấy sự đồng cảm giữa Ngộ Ấn và Pascal. Với Ngộ Ấn,
con người không là gì cả, vì tự tính của nó không là gì cả. Hình ảnh
của cái không là gì cả ấy là đóa hoa sen còn thắm đượm sương mai trong
lò lửa đang rực cháy. Trống không, vô nghĩa, nhưng ngời sáng: tồn tại
chỉ có thể chiêm nghiệm trong mối quan hệ biện chứng được kết cấu bằng
những mâu thuẫn nội tại.

Tranh
minh họa:
Liên phát
lô trung thấp vị can…
Trả lời của Pascal cũng âm vang đồng điệu. Ta không là gì cả. Tất cả
mọi tạo vật đều từ hư vô mà ra, tồn tại bao la ngang tầm vô hạn:
Toutes choses sont sorties du néant et portées jusqu’à l’infini.
Con người là tồn tại vô thể, là hư vô nếu được nhìn từ vô hạn. Trong
vô hạn, nó không là gì cả. Trong cái không là gì cả, nó là tất cả. Con
người là một trung gian giữa không là gì cả và là tất cả: Un néant
à l’égard de l’infini, un tout à l’égard du néant, un milieu entre
rien et tout. Đồng điệu hay đồng cảm này cũng được chia sẻ bởi một
Thiền sư khác: Từ Đạo Hạnh (?- 1117), được chuyển tải qua ngôn ngữ
Pháp:
Existence. Le moindre grain de poussière existe.
Vide. Tout est vide.
Existence et vide, c’est comme la lune dans l’eau.
Ne vous attachez pas à l’existence ni à l’idée du vide.
Tồn
tại và không tồn tại, có và không, hữu thể và hư vô, chứa vô biên
trong hạt cát, nắm vô hạn giữa lòng tay; thể tính hư vô bừng sáng
thành hoa sen trong biển lửa; đó là những tư duy và phát biểu mang
tính phản lý; đồng thời đó cũng là sử tính của một dân tộc được hiện
tượng hóa trong chuỗi mâu thuẫn biện chứng của hiện thực lịch sử.
Ở đây, sử gia và nhà nghệ sỹ tạo hình, bằng ngôn ngữ của mâu thuẫn
biện chứng và bằng hình ảnh được thấy thường nhật để phản chiếu sinh
hoạt tầm thường mà luôn luôn biến động của đời sống thường nhật. Những
cảm hứng từ các hình ảnh này trong nhiều trường hợp dẫn người thưởng
ngoạn đến những ý tưởng đầy bất ngờ, vừa thống nhất vừa xung đột giữa
những cái nhìn mà ta quen nói là khác biệt Đông Tây, khác biệt thời
đại. Một trường họp có thể dẫn ra ở đây là bài thơ của Không Lộ, và
hình ảnh minh họa. Trong bài thơ này, ngôn ngữ Pháp đi rất gần với
tiết nhịp của âm vận tiếng Việt, mặc dù dịch giả không cố diễn dịch nó
theo tiết nhịp thơ của ngôn ngữ Pháp:
Sur dix mille lieues le fleuve limpide, sur dix mille lieues le
ciel.
Un village avec des mûriers, un village avec des fumées.
Le vieux pêcheur s’est endormi, personne ne l’applelle.
Passé midi il se réveille, la neige a rempli sa barque.

Tranh minh
họa: Vạn lý thanh giang vạn lý thiên…
Toàn thể bài dịch Pháp còn phảng phất phong vận bình dị của đồng quê
Việt nam cũng như sinh hoạt của nó. Trong khi đó, trong nguyên văn Hán
của bài thơ, do âm luật nghiêm túc của Đường thi, mọi thứ trở nên
trang trọng. Ngư ông trong nguyên văn Hán mang phong thái tiêu dao của
một ẩn sĩ. Ngư ông trong bản dịch Pháp là một người dân quê trong cảnh
đồng quê bận rộn nhưng an nhàn. Ngư ông trong minh họa mang dáng vẻ
của một con người sinh họat trong xã hội văn minh công nghiệp đến từ
phương Tây, đang vẩy tay chào đón hoặc tiễn đưa, đứng giữa lòng sông
trong lớp bụi mờ ẩn hiện hình ảnh được minh họa từ câu thơ của Ngộ Ấn:
liên phát lô trung thấp vị can, La fleur de lotus eclose dans un
four est éternellement fraîche. Minh họa như thế là nối liền quá
khứ với hiện tại, một quá khứ lịch sử đầy bi kịch đã hay đang đi vào
quên lãng, với hiện tại của một xã hội đang biến chuyển để chào đón
hoàng hôn rực rỡ của trời Tây, La Crépuscule de l’Occident
(Spengler).
Hình ảnh ngư ông trong minh họa tình cờ khiến chúng ta nhớ lại bóng
dáng của Bùi Giáng đang đi giữa phố phường hoa lệ Saigon mà như đi
giữa hoang tàn sa mạc, điên loạn trong cơn điên loạn siêu hình của
Nietzsche. Thế rồi, trong phút tỉnh táo, nhà thơ của chúng ta bất chợt
thốt lên những lời trầm thống, vang vọng ưu tư khoắc khoải lan dài
trong lịch sử. Đó là những lời mà Bùi Giáng đã viết cho René Char:
Voici la réponse que vous en donne le Viet nam: Weil (Simone Weil),
c’est une de ces âmes assez rares qui sont venues en ce monde pour un
temps bien bref, qui s’en sont allées brusquement, laissant derrière
elles de regrets; des âmes qui se sont penchées sur la souffrance de
siècles, qui nous ont apporté des promesses de fontaines sonores, qui
nous ont parlé des peuples lointaines et de leur pulsation blessée,
qui ont posé le problème des déshérités de l’Asie.
Hình ảnh một Simone Weil nhỏ thó, gầy mòn, một tâm hồn nhạy bén trước
khốn cùng của những con người khốn khổ, một ý chí ngoan cường, bướng
bỉnh của một cô giáo trẻ; hình ảnh ấy không chỉ là biểu tượng cho sự
trổi dậy của tầng lớp yếu ớt trong bối cảnh xã hội hùng cường, phú
thịnh của phương Tây; hình ảnh ấy một thời đã làm xao xuyến tuổi trẻ
Viêt nam lớn lên giữa khói lửa, đang lắng nghe âm vang từ nhịp đập của
trái tim mang chứng tích đầy thương tích của lịch sử văn minh, âm vang
từ những suối nguồn xa xôi mang những ước nguyện nhân bản đến cho các
dân tộc, đặt vấn đề cho những con người đang bị bứt lìa truyền thống.
Khi một tâm hồn bị bứt lìa truyền thống, nó như một con thuyền lơ lửng
trôi xuôi theo định hướng mù khơi ngoài phương trời vô định; trôi
ngang qua bà mẹ đang đứng sững quay lưng hờ hững với con thuyền, đang
dõi mắt tìm vào bến bờ của quá khứ, của cây đa bến cũ, con đò năm xưa
mà nay đã vắng, đã mất. Thế nhưng, trong thể tính uyên nguyên của dòng
sông lịch sử, mảnh trăng treo từ trên đỉnh Lăng-già đang tỏa ánh sáng
trầm tịch trong khoảng không vô tận, cho con thuyền định hướng ra biển
khơi:
…
Dans le grand calme du clair de lune sur la montagne de Lanka,
Devant le vide pour un bateau qui s’avance en pleine mer,
…

Tranh minh
họa: Tịch tịch Lăng già nguyệt…
Minh họa này từ bài thơ của Tăng thống Huệ Sinh (?- 1076), thế hệ tiếp
nối Thiền sư Vạn Hạnh, vốn là minh giải triết học cho vua Lý Thái
Tông, ngẫu nhiên phản chiếu tâm tình lịch sử trải dài suốt gần mười
thế kỷ, qua những minh họa mà chúng ta biết được cảm hứng một phần từ
tín điều Catéchisme như được nói rõ trong bài giới thiệu do Dominique
De Miscault.
Suy nghĩ từ những dòng ngôn ngữ Pháp chuyển tải những tư duy uẩn khúc
của tư tưởng, như những mặt gương khi mờ khi tỏ, phản chiếu mấy đoạn
đường quanh co khi thăng khi trầm của lịch sử; chiêm quan những hình
ảnh minh họa cấu hình bằng phương tiện kỹ thuật hiện đại mà thể tính
là những nguyên lý, những công thức cứng đọng, khô cằn của lý trí
hướng ngoại và chinh phục; người đọc và người xem để cho tâm hồn mình
di động bất thường giữa những cảm hứng ngẫu nhiên, hoặc trần thuật
tiên cảm; từ đó quay nhìn lại những đoạn lịch sử đã qua, trải dài suốt
trên hoặc dưởi mười thế kỷ; những lộ trình riêng biệt, với những định
hướng và định mệnh khác biệt, ở hai phương trời cách biệt; những con
đường lịch sử ấy có khi được thấy song song, có khi đối nghịch dẫn đến
sông núi ngửa nghiêng, đảo lộn, áp bức, đọa đày, chiến tranh, giết
chóc; có khi hòa quyện trong nỗi đau thương chung của thân phận con
người. Nhưng dù ở bên này hải đảo, hay bên kia đại dương, mà trong cõi
tịch mặc vô ngôn, trong thế giới mặc nhiên vô hạn, với những điều nói
được và không nói được, những hình ảnh ký họa được hay không ký họa
được, giữa người và người, giữa các dân tộc dị biệt, trong các truyền
thống và văn minh tương phản, vẫn còn ẩn tàng trong tận đáy sâu, trong
rung cảm đồng điệu của những trái tim nhân hậu. Chúng tôi muốn nói, từ
những chuyển tải bằng ngôn ngữ Pháp thực hiện bởi Giáo sư Philippe
Langlet, từ những minh họa bằng kỹ xảo của lý trí tư biện phương Tây
bởi nghệ sĩ tạo hình Dominique De Miscault, chúng ta thử tìm lại dấu
vết tâm tư của tiền nhân, thử nhìn lại chính mình từ đôi mắt của những
người khác, để tự khẳng định chính mình trong những cơn lóc thời đại.
Xin cảm ơn các tác giả đã đến với chúng ta trong đồng cảm nhân loại,
cùng chia sẻ những giá trị phổ quát giữa những truyền thống dị biệt.
T.S.

  [BANTIN]
|