|
Lời Tựa Cho Một Cuốn Sách Nhiều Kỷ Niệm Một Thời
Phạm Cao
Dương
|
 |
|
|
|
B́a sách |
|
|
(LTS. Buổi ra mắt sách “Hương Vị Ngày Xưa” và “T́nh
Nghĩa Giáo Khoa Thư” của nhà văn Trần Văn Chi sẽ tổ
chức vào 1 giờ chiều Thứ Bảy 16-9-2006 tại nhựt báo
Người Việt, 14771 Moran ST.,Westminster Ca 92683.
Sau đây là bài Tựa của Giáo Sư Phạm Cao Dương, trong
Quốc Văn Giáo Khoa Thư tŕnh baỳ về cách viết của
tác giả.)
Tôi có dịp đọc và chú trọng tới loạt bài của Trần
Văn Chi, ngay từ khi những bài này được đăng trên
nhật báo Người Việt, xuất bản ở Quận Cam thuộc Tiểu
Bang California, Hoa Kỳ vào năm 2004.
Những bài này lấy cảm hứng từ những bài học rút từ
một bộ sách rất phổ thông trong giới trẻ học đường
Việt Nam của một thời rất xa xưa, bộ Quốc Văn Giáo
Khoa Thư của các ông Trần Trọng Kim, Nguyễn Văn Ngọc,
Đặng Đ́nh Phúc và Đỗ Thận. Chú trọng không phải v́
giá trị thuần túy t́nh cảm và văn chương của những
bài này mà c̣n v́ giá trị văn hóa, giáo dục, đồng
thời cũng v́ tác giả đă từng theo học tại trường Đại
Học Sư Phạm Saigon thời trước năm 1975, nơi tôi
giảng dạy trước khi di tản sang Mỹ.
Trước Trần Văn Chi, nhà văn Sơn Nam, thời trước năm
1975, trong tập truyện Hương Rừng Cà Mau, đă gửi tới
độc giả của ông một truyện ngắn với cùng một nhan đề
T́nh Nghĩa Giáo Khoa Thư.
Hai tác phẩm trước sau cùng chung một nguồn cảm hứng,
mang chung một nhan đề, nhưng bản chất khác nhau,
phản ảnh một sự lựa chọn có suy tính kỹ càng và sự
tiếp nối một truyền thống tuy không xa với người đọc
là bao nhưng đă phai nhạt rất nhiều và dường như
càng ngày càng trở thành một hoài niệm.
Quốc Văn Giáo khoa Thư trong một thời gian rất dài
cũng được dùng làm tài liệu giảng dạy trong các học
đường của một nước Việt
Nam độc lập. Những bài học ngắn, gọn, trong sáng,
đầy ắp t́nh người, đầy ắp h́nh ảnh của một quê hương
Việt Nam thanh b́nh, hiền lành, dù cho là bị ngoại
nhân đô hộ, trước khi bị hận thù và chiến tranh tàn
phá, trích từ những tác phẩm giáo khoa này đă được
dùng làm những bài chính tả và những bài dịch, vừa
đủ cho một bài học hay một giờ học.
Đi xa hơn nữa, để giúp cho những người muốn tự học
tiếng Pháp rồi sau này học tiếng Anh, người ta đă
trích dịch rất nhiều để in thành sách. Hoàng Văn Lọc
đă tuyển dịch và chú giải 60 bài với nhan đề Quốc
Văn Giáo khoa Thư, Song Ngữ Việt-Anh, Tập I. Nhà
Xuất Bản Xuân Thu ở California cũng xuất bản một tập
dịch Anh-Việt khác... vào năm 2003, chưa kể những
công tŕnh lẻ tẻ khác.
Tác phẩm của Trần Văn Chi không được viết dưới h́nh
thức truyện ngắn hay bản dịch sang ngoại ngữ. Được
huấn luyện để làm giáo sư Sử Địa bậc trung học, với
một cái nh́n rộng răi hơn về lịch sử, coi lịch sử là
toàn bộ cuộc sống trong quá khứ của loài người, của
mọi từng lớp người, không phải chỉ bao gồm các nhà
lănh đạo, các sinh hoạt chính trị, chiến tranh hay
hoà b́nh, lại ít nhiều được sống ở thời đất nước
Việt c̣n chưa bị những biến cố đau thương tàn phá,
thời con người Việt Nam c̣n chân chất, hiền lành,
thật thà nhận hậu, ông đă viết T́nh Nghiă Giáo Khoa
Thư dưới một nhăn quan và một nội dung khác.
Tác phẩm của ông vừa có tính cách hoài niệm, vừa có
tính cách giáo khoa nhằm mách bảo cho người đọc về
cuộc sống hiền lành, đơn giản, dễ thương đó.
Ông viết như một nhu cầu cho riêng ḿnh nhưng cũng
cho những thế hệ tới, viết ra để tự ḿnh c̣n nhớ
được. Không viết ra th́ sẽ mất, không c̣n t́m lại
được nữa v́ đó là về một thời đă qua, một thời không
c̣n nữa, viết để đáp ứng và bổ khuyết cho truyện
ngắn của Sơn Nam, viết để làm phong phú hơn truyện
ngắn của Sơn Nam.
Nhận định này giải thích lối viết của ông. Trần Văn
Chi đă viết lan man, chuyện nọ nối tiếp chuyện kia,
sự kiện này nối tiếp sự kiện khác. Nói theo ngôn từ
thời thượng, ông đă viết theo lối tản mạn. Khởi đầu
là Quốc Văn Giáo Khoa Thư, sau đó là chú giải, là kể
chuyện đương thời, rồi lan man ra đến tận hải ngoại.
Người đọc cứ thế bị dẫn đi xa dần nhưng mục tiêu th́
vẫn vậy, vẫn bài học được đặt ra từ thời các tác giả
của bộ sách giáo khoa phổ thông nhất, xuất bản lần
đầu tiên vào năm 1923 này mới thoạt ngồi thảo luận
với nhau hay mới ngồi vào bàn viết.
Người đọc do đó không hề cảm thấy mệt mỏi, mặc dầu
vốn liếng hiểu biết về những con người và cuộc sống
thời đó của họ không được là bao. Tất cả những ǵ
Trần Văn Chi viết đều đă diễn ra trên đất nước Việt
Nam chưa tới ba phần tư thế kỷ trước. Tất cả cho đến
năm 1945 hăy c̣n nguyên vẹn, với Trần Trọng Kim,
người đứng đầu danh sách các tác giả như là một nhà
giáo thuần túy, được mọi người vô cùng được quí
trọng. Sự quí trọng đó không cần được nói ra vẫn c̣n
nguyên vẹn xuyên qua sự lựa chọn chung một nhan đề
của Sơn Nam và của Trần Văn Chi, bất chấp thời gian,
bất chấp mọi thách đố của t́nh thế.
Đây là một tác phẩm nên đọc và đáng đọc, đặc biệt là
đối với những giới trẻ muốn t́m hiểu vể văn hoá Việt
Nam, về cuộc sống ở Việt Nam trong thời kỳ Pháp
thuộc trước khi những cơn băo chính trị vô cùng
khủng khiếp ào ạt tràn tới.
Tác phẩm này cũng xứng đáng được để vô các thư viện
của các trường học như là một trong những sách đọc
thêm cho tuổi trẻ tương lai, một khi nền giáo dục
Việt Nam được cải thiện và phát triển hơn để mỗi
trường đều có một thư viện riêng cho ḿnh và học
sinh được đọc nhiều sách hơn là một cuốn sách giáo
khoa, theo đúng trào lưu tiến hóa chung của cả nhân
loại.
Phạm Cao Dương |