Diễn Văn Tổng
Thống Hoa Kỳ George W. Bush
Trước Đại Hội
Đồng Liên Hiệp Quốc.
Trúc Đông Quân phiên dịch
Ngày 19 tháng 9, năm 2006
Tổng thống G. W. Bush:
Thưa Ông Tổng Thư Kư, Thưa
Bà Chủ Tịch, Thưa quí vị đại biểu thượng khách, Thưa quí ông, quí
bà. Tôi chân thành cám ơn quí vị đă cho tôi cơ hội được phát biểu
trong ngày Đại Hội Liên Hiệp Quốc này.
Trong tuần vừa qua, Hoa Kỳ
và thế giới vừa làm lễ kỷ niệm năm (5) năm biến cố xâm lăng kinh
hoàng của một buổi sáng tháng Chín (9/11) đầy tang thương và chết
chóc. Trong ngày kinh hoàng đó nhóm cực đoan đă giết gần 3000
người vô tội trong đó gồm có nhân dân của hàng tá quốc gia mà đại
biểu của những quốc gia ấy hiện đang có mặt trong hội trường này.
Kể từ lúc ấy, những kẻ thù
của nhân loại vẫn tiếp tục chiến dịch của chúng là tàn sát. Al
Qaeda và những thành phần bị xúi dục bởi các chủ thuyết cực đoan
đă tấn công hơn 24 quốc gia. Và gần đây nhất, có một phần tử cực
đoan đă cố t́nh khiêu chiến tạo ra cuộc xung đột khủng khiếp tại
Liban.
Thời điểm khởi đầu của thế
kỷ 21, rơ ràng là thế giới đang sa vào một cuộc xung đột, giằng co
về tư tưởng (ư thức hệ) giữa giáo phái cực đoan đang dùng khủng bố
và vũ khí để gây điều sợ hăi và khống chế những người có chủ
trương phục vụ cho ḥa b́nh.
Năm năm trước đây, tôi cũng
đứng trước diễn đàn này để kêu gọi cộng đồng thế giới cùng nhau
bảo vệ nền văn minh và xây đắp một tương lai tươi sáng hơn. Đây
vẫn c̣n là giai đoạn thử thách cho chúng ta.
Đây cũng là vai tṛ cho thế
hệ chúng ta.
Sáng nay, tôi muốn thuyết
tŕnh về một thế giới mới tươi đẹp mà chúng ta có thể thực hiện
được trong tầm tay, một thế giới không c̣n nỗi khiếp sợ, một thế
giới mà những người nam và nữ b́nh thường được tự do để định đoạt
tương lai chính ḿnh, một thế giới mà những tiếng nói ôn ḥa sẽ
được vang vọng và phần tử cực đoan chỉ là thành phần thiểu số (thứ
yếu) trong một đại thể yêu chuộng ḥa b́nh.
Thế giới này là của chúng
ta, nếu chúng ta biết gắng sức đi t́m, nếu chúng ta biết cùng nhau
làm việc.
Những nền tảng của thế giới
này vượt trổi lên niềm sợ hăi giống như lời tuyên ngôn được ghi
trong đoạn đầu của Bản Tuyên Ngôn Nhân Quyền Toàn Cầu. Văn tự của
Bản Tuyên Ngôn ấy là: “sự b́nh đẳng và quyền bất phân biệt (tôn
giáo, chủng tộc) cho mỗi phần tử trong đại gia đ́nh nhân loại là
nền tảng của tự do, công bằng và ḥa b́nh trên thế giới”.
Một trong những tác giả
của Bản Tuyên Ngôn này là nhà ngoại giao người Liban tên là
Charles Malik, hiện nay ông ấy đang tiếp tục theo đuổi vai tṛ trở
thành chủ tịch của hội đồng (LHQ) này.
Ông Malik khẳng định là
những nền tảng căn bản này phải được ứng dụng đồng đều cho mọi
người, mọi vùng, mọi tôn giáo, bao gồm cả nam lẫn nữ của thế giới
Ả-rập nơi quê hương của ông.
Gần sáu thập niên qua, sau
khi bản hiến chương này được biểu quyết chúng ta đă thấy sức mạnh
của tự do và ôn ḥa đă biến đổi toàn cơi năm châu. Sáu mươi năm
sau cuộc chiến tranh khủng khiếp, Âu Châu nay được nguyên vẹn, tự
do, an b́nh và Á Châu có triệu chứng tiến triển trên con đường tự
do, và hàng trăm triệu người được thoát khỏi vũng lầy nghèo đói.
Những ngôn từ của Bản Tuyên Ngôn Toàn
Cầu được thực hiện rơ rệt cho giai đoạn này đúng theo khuôn mẫu
của ngày đề thảo.
Khi tự do nở hoa,
nhiều quốc gia sẽ mở rộng cảm thông, tràn trề ước vọng và b́nh an.
Có những thay đổi đột ngột
của Trung Đông, và chúng ta chứng kiến được thành quả trong pḥng
đại hội này.
Năm năm qua, A Phú Hăn bị thống trị bởi
chính quyền bạo ngược của Taliban, và ghế thành viên của họ trong
hội nghị này bị phản đối.
Ngày hôm nay cái ghế ấy
được giữ vững bởi một chính quyền được tự do bầu cử của nhân dân A
Phú Hăn, và vị đại biểu ngày hôm nay là Tổng Thống (Hamid) Karzai.
Năm năm trước, ghế của
thành viên Irag trong đoàn thể này bị chiếm giữ bởi một lănh đạo
độc tài là người tàn sát nhân dân (Irag), và xâm lấn các nước lân
bang, công khai chống lại hơn 12 nghị quyết của Hội Đồng Bảo An
Liên Hiệp Quốc đề ra.
Và hôm nay cái ghế này được
ǵn giữ bởi một chính quyền dân chủ thể hiện nguyện vọng của người
dân Irag và vị đại diện cho chính quyền này là ông Tổng Thống (Jalal)
Talabani.
Với những thay đổi này,
tiếng nói và nguyện vọng của hơn 50 triệu người lần đầu tiên trong
nhiều thập niên được thể hiện trong ngày đại hội.
Những thay đổi của Trung
Đông đang tuần tự thể hiện và xác thực.
Quốc gia Algeria lần đầu
tiên có cuộc bầu cử tương xứng và quân đội giữ vị thế trung lập.
Khối Liên Minh Ả-rập vừa
tuyên bố là phân nửa số ghế của Hội Đồng Trung Ương Quốc Gia sẽ
được chọn bởi lá phiếu.
Kuwait th́ có những cuộc
bầu cử đây cũng là lần đầu tiên mà người phụ nữ có thể tham dự làm
cử tri và ứng cử viên.
Tại Ả-rập Saudi và Jordan
người công dân được quyền bầu cho các nghị sĩ, tại Yemen và Ai cập
có cuộc ứng cử tổng thống do đa đảng.
Đây là những bước trọng yếu,
và các chính quyền cần tiếp tục tiến lên với các cuộc cải cách để
chứng tỏ là họ đáp ứng được niềm tin cho nhân dân.
Mỗi quốc gia đồng tiến trên lộ đồ dân
chủ, nhưng mỗi nền dân chủ xây dựng khác nhau tùy theo ảnh hưởng
văn hóa và truyền thống của quốc gia đó.
Nhưng nơi đến hoàn toàn giống nhau: Là
một xă hội tự do, mọi người được ḥa hợp với nhau trong một thế
giới ḥa b́nh.
Có người tranh luận là nếu thay đổi qua
thể chế dân chủ th́ chúng ta sẽ thấy Trung Đông mất ổn định
Lập luận này dựa theo một
luận đề sai lạc là: Trước đó Trung Đông đă có sẳn sự quân b́nh.
Sự thật là sự quân b́nh của
Trung Đông mà chúng ta thấy chỉ là ảo giác.
Nhiều thập niên qua, hàng
triệu người dù nam hay nữ trong vùng bị áp bức và ngụp lặn trong
tuyệt vọng. Hoàn cảnh này đă để lại những viễn ảnh đen tối và tạo
môi trường màu mỡ để sinh sôi nảy nở những phần tử cực đoan trong
toàn vùng.
Hăy thử đặt ḿnh vào vị trí
là người của thế hệ trẻ đang sống trong một quốc gia tŕ trệ không
thay đổi. Nếu quí vị tṛn 21 tuổi. Và trong lúc ấy những người
đồng lứa tuổi sống ở các phần đất khác của địa cầu đang khởi sự
thực thi quyền bỏ phiếu, trong lúc quí vị bất lực không thể thay
đổi những đường hướng của chính quyền (nơi quí vị là công dân).
Trong lúc những người cùng trang lứa ở
nơi khác trên địa cầu được theo đuổi đường học vấn để chuẩn bị cho
các cơ hội thăng tiến trong nền kinh tế toàn cầu, c̣n quí vị th́
bị nhồi sọ bởi tuyên truyền, bởi triết lư đen tối để qui tội cho
kẻ khác là làm cho sự tŕ trệ của quốc gia.
Cho dù bạn xoay sở khắp nơi,
bạn vẫn nghe thành phần cực đoan nói với bạn là: bạn không thể
trốn tránh được sự cùng cực này, và phương pháp duy nhất để phục
hồi danh dự bằng bạo lực, khủng bố, đánh bom tự sát.
Hiện nay, khắp nơi nơi của
Trung Đông đều hiện diện sự chọn lựa kinh khiếp này.
Mọi quốc gia văn minh, bao
gồm cả thế giới Hồi Giáo phải trợ lực cho những quốc gia trong
vùng t́m ra những lối thoát đầy hy vọng.
Chúng ta biết rằng, khi
con người được quyền phát biểu nguyện vọng cho tương lai của ḿnh,
th́ hiếm khi họ muốn tự nổ tung thân xác trong các cuộc đánh bom
tự sát. Chúng ta biết rằng, khi nào các lănh đạo hoàn toàn chịu
trách nhiệm cho con dân họ, th́ họ sẽ mưu cầu những công tŕnh vĩ
đại cho tổ quốc trong các thành quả của nhân dân thay v́ phương
cách khủng bố và xâm lăng.
Do đó, chúng ta nên đứng
chung vào hàng ngũ của các lănh đạo dân chủ, của những người cải
cách ôn ḥa trên cùng khắp Trung Đông. Chúng ta cho họ nghe những
âm ba của hy vọng phát nguồn từ những người chân chính dù nam hay
nữ đang mang hoài bảo cho con cháu được hưởng những ǵ chúng ta
ước mơ cho con cháu của chúng ta.
Chúng ta phải mưu cầu sự
quân b́nh qua tự do và công lư cho Trung Đông, tại những nơi mà
phần tử cực đoan chỉ là thiểu số trong hàng ngũ của hàng triệu
nhân dân biết nắm giữ vận mệnh và tương lai của ḿnh.
Ngày hôm nay, tôi muốn nói
trực tiếp đến mọi người trên khắp vùng Trung Đông.
Quốc gia của chúng tôi mưu
cầu ḥa b́nh. Những phần tử cực đoan đang lẫn lộn trong quí vị đă
tuyên truyền khắp nơi là Phương Tây đang gây chiến.
Đây là sự tuyên truyền sai
lạc, và mục đích của nó là làm cho quí vị rối loạn để họ biện luận
cho hành vi khủng bố.
Chúng tôi tôn trọng Hồi
Giáo, nhưng chúng tôi cũng cần bảo vệ quốc dân của chúng tôi từ
các phần tử Hồi Giáo cực đoan chỉ muốn gieo rắc sự chết chóc và
điêu tàn.
Viễn kiến của chúng tôi là
yểm trợ cho quí quốc được một xă hội hài ḥa và tươi sáng nơi đó
mọi tôn giáo được tôn kính và khích lệ nền ḥa b́nh.
Xin nói với nhân dân Irag,
gần 12 triệu người đă dũng cảm vượt qua những ổ ḿn khủng bố,
những bàn tay sát thủ để tham gia cuộc bầu cử tự do.
Khi thế giới nh́n thấy quí
vị giơ cao những ngón tay thẫm màu mực và sự can đảm của quí vị
làm cho chúng tôi tràn đầy thán phục.
Quí vị kiên tŕ giữ vững
lập trường trước những hành động cực kỳ man rợ tàn ác và chúng tôi
sẽ không bỏ rơi quí vị trong công cuộc đấu tranh xây dựng một quốc
gia tự do.
Hoa Kỳ và các đồng minh sẽ
tiếp tục sát cánh với chính quyền dân chủ do quí vị bầu lên. Chúng
tôi sẽ tiếp tục bảo đảm sự tài trợ quốc tế và doanh nghiệp mà quí
quốc đang cần để tạo ra công ăn việc làm, tạo cơ hội thuận tiện
qua các công tác của Liên Hiệp Quốc và việc đồng thuận yểm trợ
Irag bởi quốc tế được kư kết tại New York ngày hôm qua (18th
September, 2006).
Chúng tôi sẽ tiếp tục đào
tạo và huấn luyện những ai mạnh dạn chiến đấu chống lại kẻ thù
nghịch cản trở nền tảng tự do. Chúng tôi sẽ không lùi bước để
tương lai quí quốc không bị sa vào phần tử khủng bố và các phần tử
cực đoan.
Để đáp trả, lănh đạo quí
quốc cần phải vươn lên để đáp ứng kịp thời cho các thách thức của
quốc gia và phải chọn lựa thật tinh tế để đem lại ôn ḥa và thịnh
vượng.
Trong việc hổ tương chung
này chúng tôi sẽ giúp cho nền dân chủ của quí quốc được toàn mỹ để
nơi đó là ngọn hải đăng soi sáng cho hàng triệu người của thế giới
Hồi Giáo.
Tôi xin nhắn với nhân dân A
Phú Hăn là chúng ta đă hiệp lực cùng nhau lật đổ chính phủ Taliban
là một cực quyền gieo rắc sự thống khổ cho nhân dân và họ chứa
chấp các phần tử khủng bố gây chết chóc cho nhiều người dân của
các quốc gia khác.
Kể từ khi đó, chúng tôi
nhận thấy quí vị đă dùng thể thức bầu cử tự do để chọn cho ḿnh
người lănh đạo và xây dựng một chính quyền dân chủ.
Quí quốc có thể hănh diện
về các thành quả ấy.
Chúng tôi ngưỡng mộ ḷng
can đảm của quí vị và ư chí cương quyết để sống c̣n trong ḥa b́nh
tự do. Chúng tôi sẽ tiếp tục sát cánh bên quí quốc để bảo vệ nền
dân chủ mà quí quốc vừa đạt được.
Trong thời điểm này, lực
lượng của hơn 40 quốc gia bao gồm các thành viên liên minh NATO đă
anh dũng sát cánh phục vụ với quí quốc chống lại bọn cực quyền đầy
tham vọng muốn lật đổ chính quyền tự do mà quí vị đă dày công gầy
dựng. Chúng tôi sẽ giúp quí vị chống lại kẻ thù và xây đắp một
quốc gia A Phú Hăn tự do mà không bao giờ bị ức chế hay sẽ không
bị trở thành cái nôi cho các phần tử khủng bố.
Xin kêu gọi với nhân dân
Liban, trong năm qua quí quốc làm cho thế giới ngưỡng mộ khi nhân
dân xuống đường biểu t́nh đ̣i tự lập và muốn thoát khỏi sự thống
trị của Syria.
Quí vị đă đánh đuổi quân
Syria ra khỏi bờ cỏi và tái lập lại nền dân chủ.
Từ lúc ấy, quí quốc phải
chịu sự thử thách của phần tử Hezbollah gây hấn và tấn công Do
Thái một cách vô cớ. Những người dân đă chịu cảnh nhà tan cửa nát
và đô thị bị kẹt giữa ṿng vây cuộc chiến.
Chúng tôi chứng kiến nhiều
cảnh tang thương của quí quốc và thế giới đang giúp đở quí vị kiến
thiết lại quê hương, hay đối phó với những phần tử cực đoan có vũ
trang. Họ là những kẻ khinh thường nền dân chủ của quí vị, họ âm
mưu lập ra một quốc gia riêng rẽ trong lănh thổ của quí quốc.
Liên Hiệp Quốc đă đưa ra
nghị quyết tốt đẹp là cho phép lực lượng an ninh quốc tế dưới sự
điều hành của Pháp và Ư, để giúp quí vị phục hồi lại quyền tự trị
của người dân Liban trên lănh thổ của Liban.
Trong nhiều năm, Liban là
quốc gia mẫu mực cho nền dân chủ, đa nguyên và cởi mở trong toàn
vùng. Và nền tảng đó sẽ phục hồi trở lại.
Cũng xin nhắn với nhân dân
Iran rằng: Hiệp Chủng Quốc Hoa kỳ tôn trọng các bạn.
Chúng tôi tôn trọng quốc
gia của quí vị. Chúng tôi ngưỡng mộ nguồn lịch sử dồi dào, và nền
văn hóa phong phú đă đóng góp nhiều cho văn minh nhân loại.
Các bạn lẽ ra phải thừa
hưởng được cơ hội để định đoạt cho tương lai của ḿnh, và phải
nhận được phần thưởng là có một nền kinh tế tương xứng cho tiềm
năng trí tuệ và các khả năng sẵn có của xă hội cho phép các bạn
khai triển các khả năng tiềm tàng.
Trở ngại to lớn của tương
lai là nhà cầm quyền này cất đi quyền tự do của các bạn và dùng
tài nguyên của quốc gia để tài trợ cho khủng bố, hay các phần tử
cực đoan và khai thác vũ khí nguyên tử.
Liên Hiệp Quốc đă đưa ra
một nghị quyết thật rơ ràng là đ̣i hỏi chính quyền ở Tehran phải
tuân thủ các tiêu chuẩn quốc tế, (chính quyền) Iran phải chấm dứt
những tham vọng chế tạo vũ khí nguyên tử.
Cho dù chính quyền này có
tuyên bố với quí vị điều ǵ, nhưng chúng tôi không chống đối việc
Iran thật ḷng muốn theo đuổi chương tŕnh năng lượng nguyên tử
trong ḥa b́nh.
Chúng tôi đang cố gắng giải
quyết các vấn nạn này qua giải pháp ngoại giao. Và như thế chúng
tôi hy vọng được một ngày nào đó quí quốc có thể sống một đời sống
tự do, Hoa Kỳ và Iran sẽ trở thành bạn tốt và là đồng minh đối tác
trong công tác ḥa b́nh.
Xin nói với nhân dân Syria, đất nước
của quí vị là quê hương của nhiều đại tài với truyền thống hào
hùng trao dồi kiến thức và thương măi. Thời điểm này, lănh đạo của
quí quốc đă để cho quốc gia này trở thành trục giao thông của
khủng bố.
Xen lẫn trong quí vị, phần
tử Hamas và Hezbollah đang ra công làm rối loạn an ninh toàn vùng
và biến chính quyền của quí quốc thành công cụ cho Iran. Điều này
làm cho quí quốc càng ngày càng bị cô lập tách rời khỏi thế giới.
Chính quyền của quí quốc
phải chọn lựa một hướng đi tốt hơn để chấm dứt mọi hoạt động yểm
trợ khủng bố và chung sống ḥa b́nh với lân bang để dọn đường cho
một đời sống tươi sáng cho bản thân và cho gia đ́nh.
Xin nói với nhân dân Darfur, quí vị đă
gánh chịu những điều tang thương do bạo loạn mà không ngôn từ nào
tả xiết. Và quốc gia của chúng tôi cho đó là những hành động vô
cùng tàn bạo: Tội Diệt Chủng.
Trong hai năm qua, Hoa kỳ đă hợp tác
với cộng đồng thế giới để cung cấp thực phẩm cứu trợ khẩn cấp và
yểm trợ Liên Đoàn Châu Phi là lực lượng bảo vệ ḥa b́nh. Nhưng sự
thống khổ của quí vị vẫn liên tục diễn ra.
Thế giới phải đứng lên để bổ xung thêm
viện trợ nhân đạo. Và chúng ta phải tăng cường sức mạnh cho lực
lượng Liên Đoàn Châu Phi, cho dù họ đă làm nhiều điều tốt, nhưng (họ)
chưa đủ thực lực để bảo vệ quí quốc.
Hội Đồng An Ninh đă phê chuẩn một nghị
quyết là cải biến lực lượng Liên Đoàn Châu Phi thành đoàn quân mũ
xanh hùng hậu. Để gia tăng sức mạnh và hiệu quả th́ các quốc gia
trong thành viên NATO phải yểm trợ về chiến lược và các nhu cầu
khác.
Chính quyền ở Khatoum đang ngưng lại
việc đổ bộ lực lượng quân sự này. Nếu chính quyền người Sudan
không mau chóng chấp nhận lực lượng bảo vệ ḥa b́nh th́ Liên Hiệp
Quốc phải có thái độ chính đáng. Sinh mạng của quí quốc và uy tín
của Liên Hiệp Quốc đang bị thử thách.
Do đó, ngày hôm nay tôi xin tuyên bố là
tôi đă bổ nhiệm một vị chủ tịch của phái bộ đặc biệt (cựu hành
chính USAID là ông Andrew Natsios), để hướng dẫn kế hoạch giải
quyết những tranh chấp sôi động và yểm trợ kế hoạch đem lại ḥa
b́nh cho quê hương của các bạn.
Thế giới phải đứng dậy đem nền ḥa b́nh
cho vùng Đất Thiêng Liêng (Holy Land). Tôi quyết tâm bảo vệ hai
nền dân chủ của Do Thái và Palestine cùng chung sống trong ḥa
b́nh, và an ninh không bị đe dọa.
Tôi cương quyết bảo toàn cho quốc gia
Palestine có được một lănh thổ an toàn bên cạnh nước láng giềng là
quốc gia dân tộc Do Thái.
Đây là kế hoạch cho lộ tŕnh tương lai,
và giúp đở cho mọi đối tượng đạt được mục đích với những kế hoạch
dự cầu trong nhiệm kỳ làm (tổng thống) của tôi.
Nhân dân Palestine đă chịu nhiều đau
khổ trong các thập niên qua bởi tham nhũng, bạo lực và hàng ngày
bị ô nhục bởi những phần tử cướp chính quyền. Nhân dân Do Thái
chịu đựng những nhục h́nh v́ khủng bố uy hiếp và luôn luôn sợ hăi
bị tấn công kể từ thuở lập quốc.
Nhiều thanh niên nam nữ anh hùng đă
cương quyết bảo vệ ḥa b́nh, nhưng thành phần cực đoan trong vùng
vẫn khuấy động ḷng căm hờn và ngăn chận những tiếng nói ôn ḥa để
không ai nghe đến.
Sự khó khăn vất vă này xảy ra tại vùng
đất Palestine.
Vào giai đoạn đầu năm, nhân dân
Palestine đă được tự do bầu cử. Lănh đạo Hamas ra ứng cử với đề
mục là chấm dứt tệ trạng tham nhũng và nâng cao đời sống cho nhân
dân Palestine. Điều này đă được thực thi.
Thế giới đang chờ xem liệu chính quyền
Hamas có thật sự thi hành những lời hứa hay sẽ lên kế hoạch càn
quét phần tử cực đoan như đă dự tính.
Thế giới đă gởi những tín hiệu rất rơ
ràng cho lănh đạo Hamas. Phục vụ quyền lợi cho nhân dân Palestine,
từ bỏ khủng bố, chấp nhận quyền sinh tồn của Do Thái, và tôn trọng
các hiệp ước phục vụ cho ḥa b́nh.
Tổng Thống (Mahmoud) Abbas quyết tâm
mưu cầu ḥa b́nh, và có viễn kiến cho một quốc gia tự trị.
Thủ Tướng (Edhud) Olmert cũng quyết tâm
đem lại ḥa b́nh và đang dự định gặp gỡ Tổng Thống Abbas để đem
lại một giải pháp hữu hiệu cho những xung đột của đôi bên.
Tôi tin rằng nền ḥa b́nh có thể thực
thi và một quốc gia dân chủ cho Palestine sẽ phải thành công.
Tôi có nghe tiếng nói của các lănh đạo
trong vùng muốn tiếp tay yểm trợ.
Tôi trao trách nhiệm này cho Bà Bộ
trưởng Bộ Ngoại Giao (Condoleezza) Rice dẫn đầu phái đoàn ngoại
giao để liên lạc với các lănh đạo ôn ḥa toàn vùng trong công tác
giúp đở Palestine cải tổ hệ thống an ninh, và yểm trợ các lănh đạo
Do Thái, lănh đạo Palestine cùng nhau hợp tác giải quyết những trở
ngại của đôi bên.
Thủ Tướng (Tony) Blair cho biết là quốc
gia ông sẽ làm việc với liên minh Âu Châu để tạo nền tảng vững
mạnh cho tư pháp, hành pháp của chính quyền Palestine. Chúng tôi
ca ngợi lời xướng khởi của ông ấy (Tony Blair).
Những quốc gia như Saudi Arabia, Jordan
và Ai Cập đă tuyên bố sẽ đóng góp vào ngoại giao và tài trợ tài
chánh cần thiết để giúp cho kế hoạch (hoà b́nh) đạt được thành quả
mau chóng.
Tôi hy vọng với lực lượng dân chủ và
thành phần ôn ḥa cùng nhau hợp lực giúp cho Do Thái và Palestine
xây đắp một tương lai tươi sáng và diễn biến ḥa b́nh sẽ đạt được
trên vùng Đất Thiêng Liêng (Holy Land) như chúng ta mong đợi.
Theo lẽ thường th́ tự do không
thể ép buộc.
Tự do phải do chọn lựa.
Từ Beirut đến Baghdad, người dân lựa
chọn sự tự do.
Và những quốc gia có mặt trong ngày
đại hội hôm nay cũng có chung sự chọn lựa ấy. Chúng tôi sẽ hổ trợ
những thành phần ôn ḥa và canh tân là những người đang thực thi
công tác đổi mới trên giải đất Trung Đông, hay là chúng ta lại
phải nhượng bộ cho các thành phần khủng bố và thành phần cực đoan
?.
Hoa Kỳ đă quyết định. Chúng tôi sẽ đứng
bên cạnh những người ôn ḥa và canh tân.
Vừa mới đây, một nhóm người dũng cảm
gồm có những người trí thức của Ả-rập và Hồi Giáo có gởi cho tôi
một thỉnh nguyện thư nói rằng: “Chỉ có bến bờ của canh tân
mới đem lại ánh sáng, cho dù lộ tŕnh đó đ̣i hỏi can đảm, kiên
nhẫn, và sự bền chí”.
Liên Hiệp Quốc được sáng
lập để tiến tŕnh này đạt được kết quả. Chúng ta cùng nhau góp bàn
tay để giúp cho niềm mơ ước được tươi đẹp, và những người chân
chính có thể thi hành công tác cải thiện những khó khăn trong vùng.
Với tiến tŕnh đó chúng ta sẽ tiến nhanh trong lư tưởng cao đẹp
đúng như đề cương mà cơ quan này (LHQ) được thành lập.
Xin cám ơn thời giờ quí báo của quí vị
dành cho. Thượng Đế sẽ ban ơn lành.
Transcript of Bush's
U.N. speech
POSTED: 1900 GMT
(0300 HKT), September 19, 2006
UNITED NATIONS
(CNN) -- President Bush made a case for democracy and moderate
voices in the Middle East Tuesday, challenging world leaders to
play a supportive role and rejecting claims that the West is at
war with Islam.
He also urged support for a robust U.N.
force in Sudan's Darfur region and announced the appointment of a
presidential special envoy to seek peace there.
Below is a transcript of his remarks
before the United Nations:
BUSH:
Mr. Secretary General, Madam President, distinguished delegates,
and ladies and gentlemen, I want to thank you for the privilege of
speaking to this General Assembly.
Last week America and the world marked
the fifth anniversary of the attacks that filled another September
morning with death and suffering. On that terrible day, extremists
killed nearly 3,000 innocent people, including citizens of dozens
of nations represented right here in this chamber.
Since then, the enemies of humanity
have continued their campaign of murder. Al Qaeda and those
inspired by its extremist ideology have attacked more than two
dozen nations. And recently a different group of extremists
deliberately provoked a terrible conflict in Lebanon.
At the start of the 21st century, it is
clear that the world is engaged in a great ideological struggle
between extremists who use terror as a weapon to create fear and
moderate people who work for peace.
Five years ago I stood at this podium
and called on the community of nations to defend civilization and
build a more hopeful future. This is still the great challenge of
our time.
It is the calling of our generation.
This morning I want to speak about the
more hopeful world that is within our reach, a world beyond
terror, where ordinary men and women are free to determine their
own destiny, where the voices of moderation are empowered, and
where the extremists are marginalized by the peaceful majority.
This world can be ours, if we seek it,
and if we work together.
The principles of this world beyond
terror can be found in the very first sentence of the Universal
Declaration of Human Rights. This document declares that, "The
equal and inalienable rights of all members of the human family is
the foundation of freedom and justice and peace in the world."
One of the authors of this document was
a Lebanese diplomat named Charles Malik, who would go on to become
president of this assembly.
Mr. Malik insisted that these
principles applied equally to all people, of all regions, of all
religions, including the men and women of the Arab world that was
his home.
In the nearly six decades since that
document was approved, we have seen the forces of freedom and
moderation transform entire continents. Sixty years after a
terrible war, Europe is now whole, free and at peace, and Asia has
seen freedom progress and hundreds of millions of people lifted
out of desperate poverty.
The words of the Universal Declaration
are as true today as they were when they were written.
As liberty flourishes, nations grow in
tolerance and hope and peace. And we're seeing that bright future
begin to take root in the broader Middle East.
Some of the changes in the Middle East
have been dramatic, and we see the results in this chamber.
Five years ago, Afghanistan was ruled
by the brutal Taliban regime, and its seat in this body was
contested.
Now this seat is held by the freely
elected government of Afghanistan, which is represented today by
President (Hamid) Karzai.
Five years ago, Iraq's seat in this
body was held by a dictator who killed his citizens, invaded his
neighbors and showed his contempt for the world by defying more
than a dozen U.N. Security Council resolutions.
Now Iraq's seat is held by a democratic
government that embodies the aspirations of the Iraq people. It is
represented today by President (Jalal) Talabani.
With these changes, more than 50
million people have been give a voice in this chamber for the
first time in
Some of the changes in the Middle East
are happening gradually, but they are real.
Algeria has held its first competitive
presidential election, and the military remained neutral.
The United Arab Emirates recently
announced that half of its seats in the Federal National Council
will be chosen by elections.
Kuwait held elections in which women
were allowed to vote and run for office for the first time.
Citizens have voted in municipal
elections in Saudi Arabia and parliamentary elections in Jordan
and Bahrain and in multiparty presidential elections in Yemen and
Egypt.
These are important steps, and the
governments should continue to move forward with other reforms
that show they trust their people.
Every nation that travels the road to
freedom moves at a different pace, and the democracies they build
will reflect their own culture and traditions.
But the destination is the same: a free
society where people live at peace with each other and at peace
with the world.
Some have argued that the democratic
changes we're seeing in the Middle East are destabilizing the
region.
This argument rests on a false
assumption: that the Middle East was stable to begin with.
The reality is that the stability we
thought we saw in the Middle East was a mirage.
For decades, millions of men and women
in the region had been trapped in oppression and hopelessness. And
these conditions left a generation disillusioned and made this
region a breeding ground for extremism.
Imagine what it's like to be a young
person living in a country that is not moving toward reform.
You're 21 years old, and while your peers in other parts of the
world are casting their ballots for the first time, you are
powerless to change the course of your government.
While your peers in other parts of the
world have received educations that prepare them for the
opportunities of a global economy, you have been fed propaganda
and conspiracy theories that blame others for your country's
shortcomings.
And everywhere you turn, you hear
extremists who tell you that you can escape your misery and regain
your dignity through violence and terror and martyrdom.
For many across the broader Middle East
this is the dismal choice presented every day.
Every civilized nation, including those
in the Muslim world, must support those in the region who are
offering a more hopeful alternative.
We know that when people have a voice
in their future, they are less likely to blow themselves up in
suicide attacks. We know that when leaders are accountable to
their people, they are more likely to seek national greatness in
the achievements of their citizens, rather than in terror and
conquest.
So we must stand with democratic
leaders and moderate reformers across the broader Middle East. We
must give them voice to the hopes of decent men and women who want
for their children the same thing we want for ours.
We must seek stability through a free
and just Middle East, where the extremists are marginalized by
millions of citizens in control of their own destinies.
Today I'd like to speak directly to the
people across the broader Middle East.
My country desires peace. Extremists in
your midst spread propaganda claiming that the West is engaged in
a war against Islam.
This propaganda is false, and its
purpose is to confuse you and justify acts of terror.
We respect Islam, but we will protect
our people from those who pervert Islam to sow death and
destruction.
Our goal is to help you build a more
tolerant and hopeful society that honors people of all faiths and
promotes the peace.
To the people of Iraq, nearly 12
million of you braved the car bombers and assassins last December
to vote in free elections.
The world saw you hold up purple
ink-stained fingers. And your courage filled us with admiration.
You stood firm in the face of
horrendous acts of terror and sectarian violence. And we will not
abandon you and your struggle to build a free nation.
America and our coalition partners will
continue to stand with the democratic government you elected. We
will continue to help you secure the international assistance and
investment you need to create jobs and opportunity, working with
the United Nations and through the international compact with Iraq
endorsed here in New York yesterday.
We will continue to train those of you
who step forward to fight the enemies of freedom. We will not
yield the future of your country to terrorists and extremists.
In return, your leaders must rise to
the challenges your country is facing and make difficult choices
to bring security and prosperity.
Working together, we will help your
democracy succeed so it can become a beacon of hope for millions
in the Muslim world.
To the people of Afghanistan, together
we overthrew the Taliban regime that brought misery into your
lives and harbored terrorists who brought death to the citizens of
many nations.
Since then, we have watched you choose
your leaders in free elections and build a democratic government.
You can be proud of these achievements.
We respect your courage and
determination to live in peace and freedom. We will continue to
stand with you to defend your democratic gains.
Today, forces from more than 40
countries, including members of the NATO alliance, are bravely
serving side by side with you against the extremists who want to
bring down the free government you've established. We'll help you
defeat these enemies and build a free Afghanistan that will never
again oppress you or be a safe haven for terrorists.
To the people of Lebanon, last year you
inspired the world when you came out into the streets to demand
your independence from Syrian dominance.
You drove Syrian forces from your
country, and you reestablished democracy.
Since then, you have been tested by the
fighting that began with Hezbollah's unprovoked attacks on Israel.
Many of you have seen your homes and your communities caught in
crossfire.
We see your suffering, and the world is
helping you to rebuild your country and helping you deal with the
armed extremists who are undermining your democracy by acting as a
state within a state.
The United Nations has passed a good
resolution that has authorized an international force, led by
France and Italy, to help you restore Lebanese sovereignty over
Lebanese soil.
For many years, Lebanon was a model of
democracy and pluralism and openness in the region. And it will be
again.
To the people of Iran, the United
States respects you.
We respect your country. We admire your
rich history, your vibrant culture and your many contributions to
civilization.
You deserve an opportunity to determine
your own future, an economy that rewards your intelligence and
your talents, and a society that allows you to fulfill your
tremendous potential.
The greatest obstacle to this future is
that your rulers have chosen to deny you liberty and to use your
nation's resources to fund terrorism and fuel extremism and pursue
nuclear weapons.
The United Nations has passed a clear
resolution requiring that the regime in Tehran meet its
international obligations. Iran must abandon its nuclear weapons
ambitions.
Despite what the regime tells you, we
have no objection to Iran's pursuit of a truly peaceful nuclear
power program.
We're working toward a diplomatic
solution to this crisis. And as we do, we look to the day when you
can live in freedom, and America and Iran can be good friends and
close partners in the cause of peace.
To the people of Syria, your land is
home to a great people with a proud tradition of learning and
commerce. Today, your rulers have allowed your country to become a
crossroad for terrorism.
In your midst, Hamas and Hezbollah are
working to destabilize the region, and your government is turning
your country into a tool of Iran. This is increasing your
country's isolation from the world.
Your government must choose a better
way forward by ending its support for terror and living at peace
with your neighbors and opening the way to a better life for you
and your families.
To the people of Darfur, you have
suffered unspeakable violence. And my nation has called these
atrocities what they are: Genocide.
For the last two years, America joined
with the international community to provide emergency food aid and
support for an African Union peacekeeping force. Yet your
suffering continues.
The world must step forward to provide
additional humanitarian aid. And we must strengthen the African
Union force that has done good work, but is not strong enough to
protect you.
The Security Council has approved a
resolution that would transform the African Union force into a
blue-helmeted force that is larger and more robust. To increase
its strength and effectiveness, NATO nations should provide
logistics and other support.
The regime in Khartoum is stopping the
deployment of this force. If the Sudanese government does not
approve this peacekeeping force quickly, the United Nations must
act. Your lives and the credibility of the United Nations is at
stake.
So today I'm announcing that I'm naming
a presidential special envoy, former USAID administrator Andrew
Natsios, to lead America's efforts to resolve the outstanding
disputes and help bring peace to your land.
The world must also stand up for peace
in the Holy Land. I'm committed to two democratic states, Israel
and Palestine, living side by side in peace and security.
I'm committed to a Palestinian state
that has territorial integrity and will live peacefully with the
Jewish state of Israel.
This is the vision set forth in the
road map, and helping the parties reach this goal is one of the
great objectives of my presidency.
The Palestinian people have suffered
from decades of corruption and violence and the daily humiliation
of occupation. Israeli citizens have endured brutal acts of
terrorism and constant fear of attack since the birth of their
nation.
Many brave men and women have made the
commitment to peace, yet extremists in the region are stirring up
hatred and trying to prevent these moderate voices from
prevailing.
The struggle is unfolding in the
Palestinian territories.
Earlier this year, the Palestinian
people voted in a free election. The leaders of Hamas campaigned
on a platform of ending corruption and improving the lives of the
Palestinian people, and they prevailed.
The world is waiting to see whether the
Hamas government will follow through on its promises or pursue an
extremist agenda.
The world has sent a clear message to
the leaders of Hamas: Serve the interests of the Palestinian
people, abandon terror, recognize Israel's right to exist, honor
agreements that work for peace.
President (Mahmoud) Abbas is committed
to peace and to his people's aspirations for a state of their own.
Prime Minister (Ehud) Olmert is
committed to peace and has said he intends to meet with President
Abbas to make real progress on the outstanding issues between
them.
I believe peace can be achieved and
that a democratic Palestinian state is possible.
I hear from leaders in the region who
want to help.
I directed Secretary of State
(Condoleezza) Rice to lead a diplomatic effort to engage moderate
leaders across the region to help the Palestinians reform their
security services and support Israeli and Palestinian leaders in
their efforts to come together to resolve their differences.
Prime Minister (Tony) Blair has
indicated that his country will work with partners in Europe to
help strengthen the governing institutions of the Palestinian
administration. We welcome his initiative.
Countries like Saudi Arabia and Jordan
and Egypt have made clear they're willing to contribute the
diplomatic and financial assistance necessary to help these
efforts succeed.
I'm optimistic that, by supporting the
forces of democracy and moderation, we can help Israelis and
Palestinians build a more hopeful future and achieve the peace in
the Holy Land we all want.
Freedom, by its nature, cannot be
imposed.
It must be chosen.
From Beirut to Baghdad, people are
making the choice for freedom.
And the nations gathered in this
chamber must make a choice as well. Will we support the moderates
and reformers who are working for change across the
Middle East,
or will we yield the future to the terrorists and extremists?
America has made its choice. We will
stand with the moderates and reformers.
Recently, a courageous group of Arab
and Muslim intellectuals wrote me a letter. In it, they said this:
"The shore of reform is the only one on which any lights appear,
even though the journey demands courage and patience and
perseverance."
The United Nations was created to make
that journey possible. Together, we must support the dreams of
good and decent people who are working to transform a troubled
region. And by doing so, we will advance the high ideals on which
this institution was founded.
Thank you for your time. God bless


[BANTIN]